Zosia swobodnym ruchem (Зося свободным/непринужденным движением
) przesunęła nieco zasłonę (слегка отодвинула шторку), żeby uniemożliwić wgląd w głąb kuchni (чтобы сделать невозможным = загородить обзор глубины кухни; wgląd — ознакомление), i zniknęła w drzwiach łazienki (и исчезла в дверях ванны) z ekspresem do kawy (с кофеваркой). Wdałam się w ożywioną francuską konwersację z Anne Lize (я завязала оживленную французскую беседу с Анной-Лизой) i kopnęłam Pawła pod stołem (и пнула Павла под столом). Paweł zmył się nieznacznie (Павел незаметно смылся), przechyliłam się na krześle do tyłu (я наклонилась на стуле назад) i ujrzałam (и увидела), że odbiera od Zosi w przeciwległych drzwiach (что в противоположных дверях он принимает от = из рук Зоси) zastawę do kawy (кофейный сервиз; kawa — кофе). Z niejakim trudem (с некоторым трудом = усилием), ale jednak wszystko grało (но, тем не менее, все играло = шло как надо).
— Zosiu, tamtędy — powiedziała Alicja półgębkiem, przytakując równocześnie wypowiedziom Herberta. — Przez łazienkę i tamten pokój…
Zosia swobodnym ruchem przesunęła nieco zasłonę, żeby uniemożliwić wgląd w głąb kuchni, i zniknęła w drzwiach łazienki z ekspresem do kawy. Wdałam się w ożywioną francuską konwersację z Anne Lize i kopnęłam Pawła pod stołem. Paweł zmył się nieznacznie, przechyliłam się na krześle do tyłu i ujrzałam, że odbiera od Zosi w przeciwległych drzwiach zastawę do kawy. Z niejakim trudem, ale jednak wszystko grało.
— W porządku (в порядке
) — mruknęłam do Alicji (пробормотала я Алиции). — Zosia nakrywa (Зося накрывает) …— Powiedz jej (скажи ей
), że świece są w kufrze (что свечи в сундуке), z lewej strony (с левой стороны) …Przyświadczyłam Anne Lize (я согласилась с Анной-Лизой
), że moda na buty jest teraz okropna (что мода на обувь сейчас ужасна), i kiwnęłam nieznacznie na Pawła (и незаметно кивнула Павлу).— Weźcie świece z kufra (возьмите свечи из сундука
) …— Już jest wszystko (уже все есть = на месте
), można kończyć (можно заканчивать = закругляться) — zaraportował Paweł (отрапортовал Павел). — Tylko tych łakoci brakuje (не хватает только этих сладостей).— Zaraz, jeszcze deser (сейчас, еще десерт
). Usiądź i udawaj (сядь и делай вид), że wszystko w porządku (что все в порядке) …
— W porządku — mruknęłam do Alicji. — Zosia nakrywa…
— Powiedz jej, że świece są w kufrze, z lewej strony…
Przyświadczyłam Anne Lize, że moda na buty jest teraz okropna, i kiwnęłam nieznacznie na Pawła.
— Weźcie świece z kufra…
— Już jest wszystko, można kończyć — zaraportował Paweł. — Tylko tych łakoci brakuje.
— Zaraz, jeszcze deser. Usiądź i udawaj, że wszystko w porządku…
Alicja wśród licznych dowcipów na temat spadku (Алиция, среди = с помощью многочисленных анекдотов на тему наследства
) podprowadzała Herberta (обрабатывала Герберта; podprowadzać — подводить, подговорить). Przy lodach osiągnęła swój cel (за мороженым она добилась своей цели), mianowicie z własnej inicjatywy (а именно: он по собственной инициативе) zgłosił chęć włączenia się w sprawę (проявил желание подключиться к делу). Z ulgą mogłyśmy wstać od stołu (с облегчением /на душе/, мы могли встать = выйти из-за стола) i przejść do salonu na kawę (и перейти в салон на кофе).— Ciasto (пирожное
), czekoladki (шоколадки), te tam takie (эти там такие) — szepnęła Zosia (шепнула Зося), nerwowo usuwając naczynia (нервно убирая посуду). — Którędy (куда = как идти)?…— Tą samą wytworną drogą (той самой изящной дорогой
), przez wychodek (через сортир) — odparła Alicja (ответила Алиция). — Stół się złoży później (стол сложим позднее) …