— Jeżeli coś leży w pralni na placu Świętej Anny (если что-то лежит в прачечной на площади Святой Анны
), to leży tam od pięciu lat (то лежит оно там уже пять лет) — powiedziałam ze zgorszeniem (сказала я с возмущением). — Co, u Boga Ojca, takiego mogłaś tam zostawić (что, Бог ты мой: «у Бога-Отца», ты могла там оставить) ładnie zapakowane (красиво упакованное) i nawet nie zauważyłaś braku (и даже не заметила его отсутствия)?— Sama jestem ciekawa (мне и самой интересно
) — odparła Alicja (ответила Алиция). — Tylko dlatego chcę to odzyskać (только поэтому я и хочу это забрать), bo już pewno mi nie jest potrzebne (хотя оно уже наверняка мне не нужно) …
Alicja wyraziła zgodę i wdzięczność. Wtrąciłam się do rozmowy, żądając tłumaczenia, nie byłam bowiem pewna, czy dobrze rozumiem. Okazało się, że dobrze.
— Jeżeli coś leży w pralni na placu Świętej Anny, to leży tam od pięciu lat — powiedziałam ze zgorszeniem. — Co, u Boga Ojca, takiego mogłaś tam zostawić ładnie zapakowane i nawet nie zauważyłaś braku?
— Sama jestem ciekawa — odparła Alicja. — Tylko dlatego chcę to odzyskać, bo już pewno mi nie jest potrzebne…
późnym wieczorem (поздно вечером
) goście opuścili dom (гости покинули дом), wylewnie dziękując za przyjęcie (откровенно благодаря за прием) i kichając co drugie słowo (и чихая на каждом втором слове = через слово). Smród w przedpokoju panował wzmożony (вонь в прихожей стояла невыносимая; wzmożony — усиленный), bo butelkę z resztką rozpuszczalnika (поскольку бутылку с остатками растворителя) Zosia w pośpiechu postawiła zaraz za drzwiami pralni (Зося второпях поставила сразу же за дверями прачечной). Alicja odprowadziła Herberta z małżonką do samochodu (Алиция проводила Герберта с супругой к машине).— Czy ten spadek (это наследство
) wart jest chociaż tylu zachodów (хотя бы стоит стольких/таких стараний)? — powiedziałam z powątpiewaniem (сказала я с сомнением).— Ciekawe (интересно
), jak to podziała na ten ich katar (как это подействует на этот их насморк) — powiedział Paweł w zadumie (задумчиво сказал Павел). — Leczniczo czy wręcz przeciwnie (исцеляющее или совсем наоборот)?— Weź tę butelkę (возьми эту бутылку
) i postaw na górze (и поставь наверх) — zażądała Zosia (потребовала Зося). — Niech wreszcie przestanie tu śmierdzieć (пусть тут, наконец, перестанет вонять). Nie będziemy już niczego myły (мы уже/больше ничего мыть не будем).
późnym wieczorem goście opuścili dom, wylewnie dziękując za przyjęcie i kichając co drugie słowo. Smród w przedpokoju panował wzmożony, bo butelkę z resztką rozpuszczalnika Zosia w pośpiechu postawiła zaraz za drzwiami pralni. Alicja odprowadziła Herberta z małżonką do samochodu.
— Czy ten spadek wart jest chociaż tylu zachodów? — powiedziałam z powątpiewaniem.
— Ciekawe, jak to podziała na ten ich katar — powiedział Paweł w zadumie. — Leczniczo czy wręcz przeciwnie?
— Weź tę butelkę i postaw na górze — zażądała Zosia. — Niech wreszcie przestanie tu śmierdzieć. Nie będziemy już niczego myły.
Paweł nie zdążył spełnić polecenia (Павел не успел исполнить поручения
), zadzwonił bowiem telefon (поскольку зазвонил телефон). Podniósł słuchawkę (он поднял трубку).— Chwileczkę (секундочку
) — powiedział (сказал он) i odłożył ją na biurko (и положил ее на столик). — Pan Muldgaard dzwoni (пан Мульгор звонит). Alicja (Алиция)! Do ciebie (тебе = это тебя)!…