Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Alicja wśród licznych dowcipów na temat spadku podprowadzała Herberta. Przy lodach osiągnęła swój cel, mianowicie z własnej inicjatywy zgłosił chęć włączenia się w sprawę. Z ulgą mogłyśmy wstać od stołu i przejść do salonu na kawę.

— Ciasto, czekoladki, te tam takie — szepnęła Zosia, nerwowo usuwając naczynia. — Którędy?…

— Tą samą wytworną drogą, przez wychodek — odparła Alicja. — Stół się złoży później…


Okrężną i nieco oryginalną trasą (окольной и немного оригинальной трассой), przez łazienkę (через ванную), wychodek (сортир), korytarzyk (коридорчик) i sąsiedni pokój (и соседнюю комнату), wpłynęły na stół przysmaki (на стол приплыли = были поданы лакомства). Intensywna woń kawy (интенсивный аромат кофе; woń — вонь, аромат) zmieszała się wdzięcznie ze straszliwym odorem (благородно перемешалась с ужасным зловонием), wydobywającym się z kanapy (исходящим от дивана). Herbert i Anne Lize zaczęli kichać dziwnie często (Герберт и Анна-Лиза начали странно/подозрительно часто чихать).

Niepojętym sposobem (непостижимым способом/образом) rozumiałam po duńsku (я понимала по-датски) znacznie więcej niż przed laty (гораздо больше, чем несколько лет назад). Zaniechałam zabawiania arystokratycznej damy (я перестала развлекать аристократическую даму), odstąpiłam ją Zosi (уступила ее Зосе), i zaczęłam się przysłuchiwać rozmowie Alicji z Herbertem (и начала/стала прислушиваться к разговору Алиции и Герберта).


Okrężną i nieco oryginalną trasą, przez łazienkę, wychodek, korytarzyk i sąsiedni pokój, wpłynęły na stół przysmaki. Intensywna woń kawy zmieszała się wdzięcznie ze straszliwym odorem, wydobywającym się z kanapy. Herbert i Anne Lize zaczęli kichać dziwnie często.

Niepojętym sposobem rozumiałam po duńsku znacznie więcej niż przed laty. Zaniechałam zabawiania arystokratycznej damy, odstąpiłam ją Zosi, i zaczęłam się przysłuchiwać rozmowie Alicji z Herbertem.


— Rodzice uprzątnęli już wszystko z poddasza (родители уже все разобрали на мансарде) — mówił Herbert (говорил Герберт). — I znaleźli twoje rzeczy (и нашли твои вещи). Jest tam jakaś twoja paczka (там есть какой-то твой пакет), prosili (они просили), żebym ci powiedział (чтобы я тебе сказал). Może będziesz chciała ją zabrać (может, ты захочешь его забрать)?

— Moja paczka (мой пакет)? — zdziwiła się Alicja (удивилась Алиция). — Możliwe (возможно). Ciekawe (интересно), co w niej jest (что в нем). Zadzwonię i zabiorę przy okazji (я позвоню и заберу при случае).

Herbert potrząsnął głową (Герберт кивнул головой).

— Będzie ci trudno (/это/ тебе будет трудно/сложно), bo oni są teraz w Humblebaek (так как они сейчас в Хумблебеке). Ale mogę ją wziąć (но я могу ее взять/забрать) i przywiozę ci (и привезу тебе), jak się zobaczymy (как/когда мы увидимся). I tak musimy się spotkać (нам и так надо встретиться) jutro albo pojutrze (завтра или послезавтра) w sprawie tego spadku (по вопросу этого наследства) …


— Rodzice uprzątnęli już wszystko z poddasza — mówił Herbert. — I znaleźli twoje rzeczy. Jest tam jakaś twoja paczka, prosili, żebym ci powiedział. Może będziesz chciała ją zabrać?

— Moja paczka? — zdziwiła się Alicja. — Możliwe. Ciekawe, co w niej jest. Zadzwonię i zabiorę przy okazji.

Herbert potrząsnął głową.

— Będzie ci trudno, bo oni są teraz w Humblebaek. Ale mogę ją wziąć i przywiozę ci, jak się zobaczymy. I tak musimy się spotkać jutro albo pojutrze w sprawie tego spadku…


Alicja wyraziła zgodę (Алиция выразила согласие) i wdzięczność (и благодарность). Wtrąciłam się do rozmowy (я вмешалась в разговор), żądając tłumaczenia (требуя перевода), nie byłam bowiem pewna (поскольку я не была уверена), czy dobrze rozumiem (хорошо/правильно ли я понимаю). Okazało się (оказалось), że dobrze (что хорошо/правильно).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки