Nie udało nam się dojść do żadnych sensownych wniosków (нам не удалось прийти к каким-либо осмысленным выводам
). Nikt nic nie widział i nie rozumiał (никто ничего не видел и не понимал). Zosia odmówiła udziału w dalszej konwersacji na temat Edka (Зося отказалась от дальнейшего участия в обсуждении на тему Эдека). Leszek z góry wyłączył się z imprezy (Лешек заранее выключился/отстранился от мероприятия), oświadczając, że Edek był dla niego obcym człowiekiem (заявив, что Эдек был для него чужим человеком) i widywał go raz na parę lat (и он виделся с ним раз в пару лет) wyłącznie z okazji wizyt u Alicji (исключительно по случаю визитов к Алиции), Elżbieta wykazywała kamienną obojętność (Эльжбета проявляла каменное безразличие; wykazywać — проявлять, показывать) i całkowity brak zainteresowania (и полное отсутствие заинтересованности), Alicja beznadziejnie usiłowała szukać listu (Алиция безнадежно старалась искать = найти письмо).
Nie udało nam się dojść do żadnych sensownych wniosków. Nikt nic nie widział i nie rozumiał. Zosia odmówiła udziału w dalszej konwersacji na temat Edka. Leszek z góry wyłączył się z imprezy, oświadczając, że Edek był dla niego obcym człowiekiem i widywał go raz na parę lat wyłącznie z okazji wizyt u Alicji, Elżbieta wykazywała kamienną obojętność i całkowity brak zainteresowania, Alicja beznadziejnie usiłowała szukać listu.
Ewa oczywiście zapomniała o soku pomarańczowym (Эва, конечно же, забыла об апельсиновом соке
). I tak już była głęboko przejęta wydarzeniami (она и так уже была глубока взволнована событиями), a dodatkowo zdenerwowała ją (а в добавок, ее расстроила) konieczność przybycia na przymusową imprezę (необходимости прибыть на принудительное мероприятие) w takim samym stroju (в точно таком же наряде; strój — костюм, наряд), co poprzednio (что и раньше). Dwa razy z rzędu mieć na sobie to samo (два раза подряд иметь на себе = быть одетым в то же самое), i to jeszcze w obliczu tych samych osób (да еще и перед теми же самыми людьми), to nie było coś (это не было что-то/тем), z czym mogłaby się pogodzić bez oporów (с чем она могла бы смириться без сопротивления). Wymagająca tego policja (требующая этого полиция) zapewne była zdania (очевидно, была мнения = полагала), że, być może (что, может быть), ktoś ukrywał sztylet w fałdach odzieży (кто-то скрывал/прятал стилет в складках одежды), i chciała sprawdzić dokładnie (и хотела тщательно проверить), czy było to możliwe (было ли это возможно). Jeśli miała w tym jeszcze jakąś dodatkową myśl (если она имела = вкладывала в это какой-то дополнительный смысл; myśl — мысль, идея), niczym nam jej nie zdradziła (то ничем нам ее не выдала).
Ewa oczywiście zapomniała o soku pomarańczowym. I tak już była głęboko przejęta wydarzeniami, a dodatkowo zdenerwowała ją konieczność przybycia na przymusową imprezę w takim samym stroju, co poprzednio. Dwa razy z rzędu mieć na sobie to samo, i to jeszcze w obliczu tych samych osób, to nie było coś, z czym mogłaby się pogodzić bez oporów. Wymagająca tego policja zapewne była zdania, że, być może, ktoś ukrywał sztylet w fałdach odzieży, i chciała sprawdzić dokładnie, czy było to możliwe. Jeśli miała w tym jeszcze jakąś dodatkową myśl, niczym nam jej nie zdradziła.