Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Pandemonium, jakie zapanowało tym razem (столпотворение/бардак, который воцарился на сей раз), przerosło wszystko (переросло все = превзошло все ожидания). Siedzący na miejscu Edka funkcjonariusz policji (сидящий на месте Эдека сотрудник полиции; funkcjonariusz — сотрудник, должностное лицо), którego zadaniem było we właściwym momencie (заданием которого было в нужный момент) krzyknąć cokolwiek i łupnąć szklanką w pudło (что-нибудь крикнуть и грохнуть стаканом об ящик), pomylił momenty (перепутал = не улавливал моменты) i ustawicznie wydawał z siebie dzikie ryki (и непрерывно издавал из себя дикие вопли), powodując nerwowe wstrząsy wszystkich obecnych (вызывая нервное потрясение у всех присутствующих). Wysłany do samochodu po puszkę soku (посланный/отправленный к машине за банкой сока), Roj przyniósł w zastępstwie puszkę oleju silnikowego (Рой принес взамен него банку моторного масла). Na podręcznych stoliczkach mieliśmy (на подручных столиках у нас было) bez mała z pół tony cukru, mąki i soli (без малого/с полтонны сахара, муки и соли) w różnych osobliwych naczyniach (в разных диковинных сосудах; naczynie — посуда, сосуд), każdy bowiem popełniał błędy odwrotne niż w wieczór zbrodni (а потому каждый совершал ошибки /и делал все/ наоборот, чем в вечер преступления). Przez pomyłkę pamiętał o cukrze zamiast o nim zapomnieć (по ошибке помнил о сахаре вместо того, чтобы о нем забыть), przyniósł go (принес его), po czym, odtwarzając swoje czynności (после чего, воспроизводя свои действия), leciał po niego i przynosił drugi raz (летел за ним и приносил второй раз). W ten sposób cukru w kuchni w mgnieniu oka zabrakło (таким образом, сахара на кухне в мгновение ока = моментально стало не хватать = перестало хватать; oko — глаз) i byliśmy zmuszeni posługiwać się artykułami zastępczymi (и мы были вынуждены пользоваться предметами-заменителями; zastępczy — заменяющий). Zabrakło też piwa (пива тоже не хватило). Ściśle biorąc (собственно говоря; ściśle — точно, строго; brać — брать), nie tyle piwa (не столько пива), ile zamkniętych butelek (сколько закрытых бутылок), które Paweł powinien był otwierać (которые Павел должен был открывать). Zawartość ostatnich (содержимого последних) śmiało mogła nam wystarczyć na dwa tygodnie (нам могло смело хватить на две недели). Duńskie władze śledcze (датские следственные власти) z panem Muldgaardem na czele (с паном Мульгором во главе) przyglądały nam się z wyrazem lekkiego popłochu na obliczach (рассматривали нас с выражением легкой паники в облике/на лицах).


Pandemonium, jakie zapanowało tym razem, przerosło wszystko. Siedzący na miejscu Edka funkcjonariusz policji, którego zadaniem było we właściwym momencie krzyknąć cokolwiek i łupnąć szklanką w pudło, pomylił momenty i ustawicznie wydawał z siebie dzikie ryki, powodując nerwowe wstrząsy wszystkich obecnych. Wysłany do samochodu po puszkę soku, Roj przyniósł w zastępstwie puszkę oleju silnikowego. Na podręcznych stoliczkach mieliśmy bez mała z pół tony cukru, mąki i soli w różnych osobliwych naczyniach, każdy bowiem popełniał błędy odwrotne niż w wieczór zbrodni. Przez pomyłkę pamiętał o cukrze zamiast o nim zapomnieć, przyniósł go, po czym, odtwarzając swoje czynności, leciał po niego i przynosił drugi raz. W ten sposób cukru w kuchni w mgnieniu oka zabrakło i byliśmy zmuszeni posługiwać się artykułami zastępczymi. Zabrakło też piwa. Ściśle biorąc, nie tyle piwa, ile zamkniętych butelek, które Paweł powinien był otwierać. Zawartość ostatnich śmiało mogła nam wystarczyć na dwa tygodnie. Duńskie władze śledcze z panem Muldgaardem na czele przyglądały nam się z wyrazem lekkiego popłochu na obliczach.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки