Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Aha, i wykorzystać taki moment (ага, и использовать такой момент)? Sięgał często (тянулся он часто) … Potrzebna wprawa i doświadczenie (/для этого/ нужна сноровка и опыт). Kto wie, może masz rację (кто знает, может, ты и права)? Kto z nas uprawiał tę profesję (кто из нас занимался этим ремеслом; profesja — профессия, занятие — устар.; zawód — профессия — совр.)? Przyznajcie się, mordowaliście już kiedyś kogoś (признайтесь, вы уже когда-нибудь кого-нибудь убивали)?

— Joanna parę osób (Иоанна — пару человек) — mruknęła Alicja (пробормотала Алиция).

— Dobrze ci mówić (хорошо тебе говорить) — powiedziała równocześnie z pretensją zdenerwowana Ewa (сказала одновременно с обидой встревоженная Эва). — Możesz sobie stawiać na mężczyznę (можешь поставить на мужчину), skoro Henryk ma alibi (раз у Хенрика алиби). Roj się tam plątał za jego plecami (Рой там вертелся за его спиной; plątać się — путаться, вертеться) przez cały wieczór (весь вечер)!

— Ależ, moja droga (ну, дорогая моя), mąż-morderca to przecież jest coś szalenie atrakcyjnego (муж-убийца — это ведь нечто ужасно привлекательное)!


— Aha, i wykorzystać taki moment? Sięgał często… Potrzebna wprawa i doświadczenie. Kto wie, może masz rację? Kto z nas uprawiał tę profesję? Przyznajcie się, mordowaliście już kiedyś kogoś?

— Joanna parę osób — mruknęła Alicja.

— Dobrze ci mówić — powiedziała równocześnie z pretensją zdenerwowana Ewa. — Możesz sobie stawiać na mężczyznę, skoro Henryk ma alibi. Roj się tam plątał za jego plecami przez cały wieczór!

— Ależ, moja droga, mąż-morderca to przecież jest coś szalenie atrakcyjnego!


Z dostrzeżonego w ciemnościach błysku oka wywnioskowałam (по замеченному в потемках блеску в глазах я сделала вывод; wywnioskować — сделать вывод, заключить), że chyba Ewa zacznie nie lubić Anity (что Эва, наверное, начнет не любить = невзлюбит Аниту). Anita pławiła się w sensacji z wyraźną lubością (Анита купалась в сенсации с явным удовольствием; pławić się — купаться, плескаться), jak salamandra w ogniu (как саламандра в огне). Zosia przyglądała się jej (Зося наблюдала за ней) z wyrazem twarzy pełnym tłumionej odrazy (с выражением лица, полным сдержанного отвращения; tłumić — тушить, сдерживать), co wydało mi się ze wszech miar zrozumiałe (что казалось мне в полной мере = вполне понятным; miara — мера). Paweł miał osiemnaście lat (Павел имел = ему было восемнадцать лет), metr osiemdziesiąt wzrostu (метр восемьдесят роста), uprawiał sporty (занимался спортом) i dysponował pełnią sił młodzieńca w rozkwicie (и обладал изобилием сил молодого человека в расцвете = был в полном расцвете сил; pełnia — изобилие, избыток). Pomyślałam sobie (я подумала), że Zosia chyba pierwszy raz w życiu żałuje (что Зося, пожалуй, первый раз в жизни жалеет), iż nie jest matką wątłego i niemrawego dziecka niedojdy (что не является матерью хилого и вялого ребенка-недотепы; wątły — хилый, чахлый; niemrawy — вялый, нерасторопный) …


Z dostrzeżonego w ciemnościach błysku oka wywnioskowałam, że chyba Ewa zacznie nie lubić Anity. Anita pławiła się w sensacji z wyraźną lubością, jak salamandra w ogniu. Zosia przyglądała się jej z wyrazem twarzy pełnym tłumionej odrazy, co wydało mi się ze wszech miar zrozumiałe. Paweł miał osiemnaście lat, metr osiemdziesiąt wzrostu, uprawiał sporty i dysponował pełnią sił młodzieńca w rozkwicie. Pomyślałam sobie, że Zosia chyba pierwszy raz w życiu żałuje, iż nie jest matką wątłego i niemrawego dziecka niedojdy…


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки