Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Jedyny element spokoju wprowadzali Leszek i Henryk (единственный элемент спокойствия ввели = привнесли Лешек и Хенрик), którzy usiedli na swoich poprzednich miejscach (которые уселись на своих прежних местах) i natychmiast pogrążyli się w dalszym ciągu piątkowej konwersacji (и сразу же погрузились в дальнейшее продолжение пятничной беседы).

Z całego tego piekła (из всего этого ада/кошмара) jedno wynikało niezbicie (неопровержимо следовало одно). Mianowicie każda z kursujących pomiędzy kuchnią i lampą osób (а именно: каждый из курсирующих между кухней и лампой людей) prawie za każdym razem przechodziła za plecami Edka (почти каждый раз проходил за спиной Эдека; plecy — спина; ramiona — плечи). Każda niosła na ogół jedną rzecz (каждый, как правило, нес одну вещь), którąś rękę miała wolną (которую-либо из рук имея свободной) i każda mogła zrobić użytek (и каждый мог воспользоваться; użytek — применение, употребление) z porządnie zaostrzonego noża (прилично наточенным ножом), względnie sztyletu (или стилетом). Zaczęliśmy patrzeć na siebie wzajemnie (каждый из нас начал/стал смотреть друг на друга; na siebie — друг на друга) z odrobiną podejrzliwości i zgrozy (с чуточкой подозрительности и ужаса; odrobina — частица, малость; zgroza — ужас, страх).


Jedyny element spokoju wprowadzali Leszek i Henryk, którzy usiedli na swoich poprzednich miejscach i natychmiast pogrążyli się w dalszym ciągu piątkowej konwersacji.

Z całego tego piekła jedno wynikało niezbicie. Mianowicie każda z kursujących pomiędzy kuchnią i lampą osób prawie za każdym razem przechodziła za plecami Edka. Każda niosła na ogół jedną rzecz, którąś rękę miała wolną i każda mogła zrobić użytek z porządnie zaostrzonego noża, względnie sztyletu. Zaczęliśmy patrzeć na siebie wzajemnie z odrobiną podejrzliwości i zgrozy.


— Ja stawiam na mężczyznę (я ставлю на мужчину) — oświadczyła konfidencjonalnie Anita (непринужденно заявила Анита), obserwując Roja (наблюдая за Роем), plączącego się w mroku ze swoją puszką oleju silnikowego (запутавшегося к полумраке со своей банкой моторного масла). — Trzeba mieć trochę siły w ręku (нужно иметь немного = немало силы в руке), żeby to tak załatwić za jednym zamachem (чтобы это так устроить одним взмахом = запросто; załatwić — устроить, уладить)!

— Nie wiem, czy siły (не знаю, силы ли), chyba raczej umiejętności (пожалуй, скорее искусства; umiejętność — искусство, умение)— sprostowałam (опровергла я). — Edek był na dobrym gazie (Эдек был на хорошем газе = хорошо заправлен). Można było spokojnie macać go po plecach (его можно было спокойно щупать по спине) w poszukiwaniu żebra (в поисках ребра). Nic by nie zauważył (он бы ничего не заметил).

— Ale przecież on siedział oparty (но ведь он сидел опершись = откинувшись /в кресле/). Jak chciałaś macać, przez fotel (как ты хотела щупать, через кресло)?

— Pochylał się do przodu (он наклонялся вперед), kiedy sięgał po szklankę (когда тянулся за стаканом).


— Ja stawiam na mężczyznę — oświadczyła konfidencjonalnie Anita, obserwując Roja, plączącego się w mroku ze swoją puszką oleju silnikowego. — Trzeba mieć trochę siły w ręku, żeby to tak załatwić za jednym zamachem!

— Nie wiem, czy siły, chyba raczej umiejętności — sprostowałam. — Edek był na dobrym gazie. Można było spokojnie macać go po plecach w poszukiwaniu żebra. Nic by nie zauważył.

— Ale przecież on siedział oparty. Jak chciałaś macać, przez fotel?

— Pochylał się do przodu, kiedy sięgał po szklankę.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки