— Po pierwsze nie wiadomo (во-первых, неизвестно
), jak długo (как долго), ona należy do podejrzanych (она принадлежит = входит в число подозреваемых). A po drugie Elżbieta już dawno jest całkowicie samodzielna (а во-вторых, Эльжбета уже давно полностью самостоятельна) i robi, co chce (и делает, что хочет). I tak by ze mną nie wróciła (она и так бы со мной не вернулась). Mam tylko nadzieję (я только надеюсь; mieć nadzieję — надеяться: «иметь надежду»), że to nie ona zamordowała tego Edka (что это не она убила/прибила этого Эдека) …
— Przyjadą następni — powiedziała z westchnieniem. — Kiedy chcesz jechać?
— Jeszcze dzisiaj, ostatnim pociągiem. Jutro o świcie odbijamy. Załoga czeka tylko na mnie, nie mogę ich dłużej trzymać.
— A Elżbieta? Nie poczekasz na nią?
— Po pierwsze nie wiadomo, jak długo, ona należy do podejrzanych. A po drugie Elżbieta już dawno jest całkowicie samodzielna i robi, co chce. I tak by ze mną nie wróciła. Mam tylko nadzieję, że to nie ona zamordowała tego Edka…
Pan Muldgaard zbierał swoje manatki (пан Мульгор собирал свои манатки
) i swoich współpracowników (и своих сослуживцев). Stałam w progu drzwi na taras (я стояла на пороге двери на террасу) i patrzyłam w stronę kuchni (и смотрела в сторону кухни), gdzie Elżbieta zatrzymała Alicję (где Эльжбета остановила Алицию; zatrzymać — задержать, остановить). Powiedziała coś do niej (она что-то ей сказала). Alicja okazała wyraźne zainteresowanie (Алиция проявила явный интерес) i natychmiast, w pół słowa (и сразу же, на полуслове), została oderwana od rozmowy (оказалась оторвана/отвлечена от разговора) koniecznością pożegnania władz (необходимостью попрощаться с властями). Wyszła na taras (она вышла на террасу), przechodząc przez pokój i koło mnie (проходя через комнату и мимо меня). Elżbieta wróciła do kuchni (Эльжбета вернулась на кухню) i zniknęła w drzwiach łazienki (и исчезла в дверях ванной).
Pan Muldgaard zbierał swoje manatki i swoich współpracowników. Stałam w progu drzwi na taras i patrzyłam w stronę kuchni, gdzie Elżbieta zatrzymała Alicję. Powiedziała coś do niej. Alicja okazała wyraźne zainteresowanie i natychmiast, w pół słowa, została oderwana od rozmowy koniecznością pożegnania władz. Wyszła na taras, przechodząc przez pokój i koło mnie. Elżbieta wróciła do kuchni i zniknęła w drzwiach łazienki.
Uczyniłam krok (я сделала шаг; uczynić — сделать, совершить
), żeby również wyjść na taras (чтобы тоже выйти на террасу), i nagle dostrzegłam (и внезапно заметила; dostrzec — заметить, увидеть), że w przedpokoju coś się poruszyło (что в прихожей что-то пошевелилось; poruszyć się — двинуться, шевельнуться). Palące się w kuchni i w pokoju światło (горящий на кухне и в прихожей свет) nie docierało w głąb do małego korytarzyka (не проходило внутрь маленького коридорчика) i w pobliżu drzwi wyjściowych panowały ciemności (и поблизости входных дверей царили сумерки; wejście — вход; wyjście — выход). Ktoś cicho i ostrożnie wyszedł przez te drzwi na zewnątrz (кто-то тихо и осторожно вышел через эту дверь наружу) …
Uczyniłam krok, żeby również wyjść na taras, i nagle dostrzegłam, że w przedpokoju coś się poruszyło. Palące się w kuchni i w pokoju światło nie docierało w głąb do małego korytarzyka i w pobliżu drzwi wyjściowych panowały ciemności. Ktoś cicho i ostrożnie wyszedł przez te drzwi na zewnątrz…
Kiedy obeszłam dom na dookoła (когда я обошла дом вокруг
) i wyjrzałam na ścieżkę (и выглянула на тропинку), stali tam już wszyscy (там уже стояли все). Roj i Ewa, Anita i Henryk, Leszek, Zosia, Alicja i Paweł (Рой и Эва, Анита и Хенрик, Лешек, Зося, Алиция и Павел). Policja właśnie odjeżdżała (полиция как раз отъезжала).