Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Po pierwsze nie wiadomo (во-первых, неизвестно), jak długo (как долго), ona należy do podejrzanych (она принадлежит = входит в число подозреваемых). A po drugie Elżbieta już dawno jest całkowicie samodzielna (а во-вторых, Эльжбета уже давно полностью самостоятельна) i robi, co chce (и делает, что хочет). I tak by ze mną nie wróciła (она и так бы со мной не вернулась). Mam tylko nadzieję (я только надеюсь; mieć nadzieję — надеяться: «иметь надежду»), że to nie ona zamordowała tego Edka (что это не она убила/прибила этого Эдека) …


— Przyjadą następni — powiedziała z westchnieniem. — Kiedy chcesz jechać?

— Jeszcze dzisiaj, ostatnim pociągiem. Jutro o świcie odbijamy. Załoga czeka tylko na mnie, nie mogę ich dłużej trzymać.

— A Elżbieta? Nie poczekasz na nią?

— Po pierwsze nie wiadomo, jak długo, ona należy do podejrzanych. A po drugie Elżbieta już dawno jest całkowicie samodzielna i robi, co chce. I tak by ze mną nie wróciła. Mam tylko nadzieję, że to nie ona zamordowała tego Edka…


Pan Muldgaard zbierał swoje manatki (пан Мульгор собирал свои манатки) i swoich współpracowników (и своих сослуживцев). Stałam w progu drzwi na taras (я стояла на пороге двери на террасу) i patrzyłam w stronę kuchni (и смотрела в сторону кухни), gdzie Elżbieta zatrzymała Alicję (где Эльжбета остановила Алицию; zatrzymać — задержать, остановить). Powiedziała coś do niej (она что-то ей сказала). Alicja okazała wyraźne zainteresowanie (Алиция проявила явный интерес) i natychmiast, w pół słowa (и сразу же, на полуслове), została oderwana od rozmowy (оказалась оторвана/отвлечена от разговора) koniecznością pożegnania władz (необходимостью попрощаться с властями). Wyszła na taras (она вышла на террасу), przechodząc przez pokój i koło mnie (проходя через комнату и мимо меня). Elżbieta wróciła do kuchni (Эльжбета вернулась на кухню) i zniknęła w drzwiach łazienki (и исчезла в дверях ванной).


Pan Muldgaard zbierał swoje manatki i swoich współpracowników. Stałam w progu drzwi na taras i patrzyłam w stronę kuchni, gdzie Elżbieta zatrzymała Alicję. Powiedziała coś do niej. Alicja okazała wyraźne zainteresowanie i natychmiast, w pół słowa, została oderwana od rozmowy koniecznością pożegnania władz. Wyszła na taras, przechodząc przez pokój i koło mnie. Elżbieta wróciła do kuchni i zniknęła w drzwiach łazienki.


Uczyniłam krok (я сделала шаг; uczynić — сделать, совершить), żeby również wyjść na taras (чтобы тоже выйти на террасу), i nagle dostrzegłam (и внезапно заметила; dostrzec — заметить, увидеть), że w przedpokoju coś się poruszyło (что в прихожей что-то пошевелилось; poruszyć się — двинуться, шевельнуться). Palące się w kuchni i w pokoju światło (горящий на кухне и в прихожей свет) nie docierało w głąb do małego korytarzyka (не проходило внутрь маленького коридорчика) i w pobliżu drzwi wyjściowych panowały ciemności (и поблизости входных дверей царили сумерки; wejście — вход; wyjście — выход). Ktoś cicho i ostrożnie wyszedł przez te drzwi na zewnątrz (кто-то тихо и осторожно вышел через эту дверь наружу) …


Uczyniłam krok, żeby również wyjść na taras, i nagle dostrzegłam, że w przedpokoju coś się poruszyło. Palące się w kuchni i w pokoju światło nie docierało w głąb do małego korytarzyka i w pobliżu drzwi wyjściowych panowały ciemności. Ktoś cicho i ostrożnie wyszedł przez te drzwi na zewnątrz…


Kiedy obeszłam dom na dookoła (когда я обошла дом вокруг) i wyjrzałam na ścieżkę (и выглянула на тропинку), stali tam już wszyscy (там уже стояли все). Roj i Ewa, Anita i Henryk, Leszek, Zosia, Alicja i Paweł (Рой и Эва, Анита и Хенрик, Лешек, Зося, Алиция и Павел). Policja właśnie odjeżdżała (полиция как раз отъезжала).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки