Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Wszelkie zapasy spożywcze w domu (все продовольственные запасы в доме) zostały pożarte do ostatniej okruszyny (оказались сожранными до последней крошки), przede wszystkim więc (поэтому прежде всего), przed udaniem się do Kopenhagi (перед тем, как отправиться в Копенгаген), obie z Zosią musiałyśmy zrobić jakieś zakupy (нам обеим с Зосей нужно было = пришлось сделать кое-какие покупки). Zwiedziłyśmy sklepy w Allerød (мы обошли магазины в Аллеред; sklep — магазин; magazyn — склад) i wśród innych artykułów nabyłyśmy winogrona (и среди прочих других товаров приобрели виноград), które stanowiły ulubiony przysmak Alicji (который являлся любимым лакомством Алиции). Co prawda o tej porze roku były jeszcze bardzo drogie (правда, в это время года он был еще очень дорогим; pora — время, пора), ale uznałyśmy (но мы решили), że w takiej sytuacji (что в такой ситуации) coś jej się od życia należy (/хоть/ что-то ей причиталось от жизни), i kupiłyśmy je specjalnie dla niej (и мы купили его специально для нее). Umyte i nader dekoracyjnie ułożone (помытый и весьма декоративно уложенный), zostawiłyśmy je w misce (мы оставили его в миске/тазике) na niskim stole przed kanapą (на низком/маленьком столике перед диваном), po czym opuściłyśmy dom (после чего покинули дом).

Wszelkie zapasy spożywcze w domu zostały pożarte do ostatniej okruszyny, przede wszystkim więc, przed udaniem się do Kopenhagi, obie z Zosią musiałyśmy zrobić jakieś zakupy. Zwiedziłyśmy sklepy w Allerød i wśród innych artykułów nabyłyśmy winogrona, które stanowiły ulubiony przysmak Alicji. Co prawda o tej porze roku były jeszcze bardzo drogie, ale uznałyśmy, że w takiej sytuacji coś jej się od życia należy, i kupiłyśmy je specjalnie dla niej. Umyte i nader dekoracyjnie ułożone, zostawiłyśmy je w misce na niskim stole przed kanapą, po czym opuściłyśmy dom.

Stojąc razem z Pawłem przy stole ruletki w Tivoli (стоя вместе с Павлом возле стола рулетки в Тиволи), nie przestawałam rozmyślać o morderstwie (я не переставала рамышлять об убийстве). Zaczynało mi się coraz bardziej nie podobać (мне /это/ начинало не нравиться все больше).

— Paweł, mów prawdę (Павел, говори правду)! — zażądałam znienacka (потребовала я неожиданно), uznawszy (решив), że pewne kwestie muszę rozstrzygnąć wprost (что некоторые вопросы я должна решить прямо) i bez owijania w bawełnę (и не ходя вокруг да около; owijać — обвивать, завертывать; bawełna — хлопок). — Przeczekuję trzynastkę (переждем тринадцать) … Czy to ty utłukłeś tego Edka (не ты ли это укокошил Эдека)?

— Dlaczego ja (почему я)? — oburzył się Paweł (обиделся Павел), nie odrywając oczu od kręcącego się koła (не отрывая глаз от крутящегося стола). — To ja przeczekuję dziewiątkę (тогда я пережду девятку) …


Stojąc razem z Pawłem przy stole ruletki w Tivoli, nie przestawałam rozmyślać o morderstwie. Zaczynało mi się coraz bardziej nie podobać.

— Paweł, mów prawdę! — zażądałam znienacka, uznawszy, że pewne kwestie muszę rozstrzygnąć wprost i bez owijania w bawełnę. — Przeczekuję trzynastkę… Czy to ty utłukłeś tego Edka?

— Dlaczego ja? — oburzył się Paweł, nie odrywając oczu od kręcącego się koła. — To ja przeczekuję dziewiątkę…


mój pociąg do hazardu (моя страсть к азарту) przez całe życie był nie do przezwyciężenia (всю жизнь была непреодолима).

— Który teraz (который сейчас)? — spytałam z zainteresowaniem (спросила я с интересом).

— Teraz będzie уsmy (сейчас будет восьмой).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки