Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— To uważaj (тогда осторожнее), bo niedługo może wyjść (скоро может выйти). Nie wiem, dlaczego ty (не знаю, почему ты), jak się okaże, że to ty (как/если окажется, что это ты), to się zacznę dziwić dlaczego (то я начну/стану удивляться, почему). Ja pytam, czy to ty (я спрашиваю, ты ли это).

— Nie (нет) — odparł Paweł dość obojętnie (ответил Павел довольно безразлично) i z lekkim roztargnieniem (и с легкой рассеянностью = слегка рассеянно). — Po diabła miałbym go zabijać (на кой черт мне бы понадобилось его убивать)? I w ogóle żadnego sztyletu, jak żyję (и вообще, как/пока я живу, никакого стилета), nie miałem (я не имел = у меня не было). O rany, będzie trzynastka (о, Господи, будет = выпадет тринадцать)!


mój pociąg do hazardu przez całe życie był nie do przezwyciężenia.

— Który teraz? — spytałam z zainteresowaniem.

— Teraz będzie уsmy.

— To uważaj, bo niedługo może wyjść. Nie wiem, dlaczego ty, jak się okaże, że to ty, to się zacznę dziwić dlaczego. Ja pytam, czy to ty.

— Nie — odparł Paweł dość obojętnie i z lekkim roztargnieniem. — Po diabła miałbym go zabijać? I w ogóle żadnego sztyletu, jak żyję, nie miałem. O rany, będzie trzynastka!


Wbiłam dziki wzrok (я вперила дикий взгляд) w numery na obwodzie koła (в номера по краю круга).

— Nie, przeskoczyło (нет, проскочило)! Chwała Bogu (слава Богу)! Teraz też nie będzie (сейчас тоже не будет). Obstaw dziewiątkę (обставь = поставь все на девятку), ja ci radzę (я тебе советую).

— Teraz (сейчас)?

— Teraz (сейчас). Na pewno nie ty (точно не ты)?

— Słowo honoru, że nie ja (слово чести, что не я)! No (ну) …?! Jest (есть)?


Wbiłam dziki wzrok w numery na obwodzie koła.

— Nie, przeskoczyło! Chwała Bogu! Teraz też nie będzie. Obstaw dziewiątkę, ja ci radzę.

— Teraz?

— Teraz. Na pewno nie ty?

— Słowo honoru, że nie ja! No…?! Jest?


— Dziewięć, osiem koron (девять, восемь крон) — powiedział krupier (сказал крупье).

— Postaw jeszcze raz (поставь еще раз), ona wyjdzie parę razy (она выйдет/выпадет пару раз). To słuchaj (тогда слушай), skoro nie ty (раз не ты) …

— To moje (это мое)? — spytał Paweł (спросил Павел), wskazując żetony (показывая на жетоны).

— Twoje, zbieraj (твое, собирай). Słuchaj, skoro nie ty (слушай, раз не ты) …

— Dziewięć, osiem koron (девять, восемь крон) — powiedział krupier (сказал крупье).

— O rany (о, Господи)! — ucieszył się Paweł (обрадовался Павел) i zagarnął następną kupę żelastwa (и загреб следующую кучу железок). — No to teraz znów przeczekam (ну, тогда я и сейчас пережду). Tera powinna być ta trzynastka (щас опять должно быть тринадцать).

— Nie będzie, ale postawię (не будет, но я /все равно/ поставлю). Nie mam zdrowia do tego przeczekiwania (у меня нет здоровья = сил на это пережидание), nerwowa jestem (я нервная). Słuchaj, skoro nie ty (слушай, раз не ты) …

— Pięć i dziewięć, cztery korony (пять и девять, четыре кроны) — powiedział krupier (сказал крупье).

— Cholera (холера) — powiedział Paweł (сказал Павел).

Warunki dla prowadzenia śledztwa (условия для ведения следствия) nie były zbyt sprzyjające (не были слишком благоприятными; sprzyjać komuś, czemuś — способствовать, благоприятствовать).

— mówiłam żebyś się jej trzymał przez parę obrotów (я /ведь/ говорила, чтобы ты ее держал/оставил на пару оборотов)! Stawiam na trzynastkę (я ставлю на тринадцать) … Albo nie, przeczekam (или нет, пережду).


— Dziewięć, osiem koron — powiedział krupier.

— O rany! — ucieszył się Paweł i zagarną następną kupę żelastwa. — No to teraz znów przeczekam. Tera powinna być ta trzynastka.

— Nie będzie, ale postawię. Nie mam zdrowia do tego przeczekiwania, nerwowa jestem. Słuchaj, skoro nie ty…

— Pięć i dziewięć, cztery korony — powiedział krupier.

— Cholera — powiedział Paweł.

Warunki dla prowadzenia śledztwa nie były zbyt sprzyjające.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки