Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— mówiłam, że możliwe (я говорила, что возможно), że znajdzie się jeszcze jeden świadek (найдется еще один свидетель). Wiedziałam, że Kazio tam siedział (я знала, что Казио там сидел), on się nie chciał z początku przyznać (сначала он не хотел признаться), że siedział (что сидел), bo mu było głupio (потому что ему было глупо/неловко). Ale jeśli siedział (но если сидел), powinien coś widzieć (то он должен/обязан что-либо знать), przynajmniej mnie się tak wydawało (по крайней мере, мне так казалось). Pomyślałam sobie (я так подумала), że mi przebaczysz (что ты меня простишь), że go tu przyprowadziłam (что я его сюда привела), jeśli będzie miał jakieś ciekawe wiadomości (если у него будут какие-то интересные известия).


— I nie powiedział ci, co widział?! — spytała Alicja wstrząśnięta.

— Gdyby mi powiedział, od razu powiedziałabym i tobie. Dopiero dziś przyznał się, że w ogóle coś widział. Wczoraj jeszcze nie byłam tego pewna.

— mówiłaś przecież, że jest jeszcze jeden świadek!

— mówiłam, że możliwe, że znajdzie się jeszcze jeden świadek. Wiedziałam, że Kazio tam siedział, on się nie chciał z początku przyznać, że siedział, bo mu było głupio. Ale jeśli siedział, powinien coś widzieć, przynajmniej mnie się tak wydawało. Pomyślałam sobie, że mi przebaczysz, że go tu przyprowadziłam, jeśli będzie miał jakieś ciekawe wiadomości.


— I nie powiedział ci od razu (и он не сказал тебе сразу)?! Nie spytałaś go (ты его не спросила)?!

— Ach, nie (ах/да нет) — odparła Elżbieta z wyrazem bezgranicznej obojętności (с выражением безграничного безразличия) na pięknej twarzy zmęczonej Madonny (на прекрасном лице уставшей Мадонны). — Mnie to nie interesuje (меня это не интересует). Wolałam (я предпочитала), żeby od razu powiedział tobie (чтобы он сразу сказал тебе).

Zosia wyglądała przez chwilę tak (Зося какое-то время выглядела так), że zaniepokoiłam się o jej zdrowie (что забеспокоилась о ее здоровье), chociaż tak szczupłych osób (хотя так/таких худых людей) apopleksja zazwyczaj nie tyka (апоплексия обычно не трогает = не берет). Paweł patrzył na Elżbietę (Павел смотрел на Эльжбету) z pełnym zgrozy podziwem (с удивлением, полным ужаса). Alicja miała rozpacz w oczach (у Алиции в глазах было разочарование).


— I nie powiedział ci od razu?! Nie spytałaś go?!

— Ach, nie — odparła Elżbieta z wyrazem bezgranicznej obojętności na pięknej twarzy zmęczonej Madonny. — Mnie to nie interesuje. Wolałam, żeby od razu powiedział tobie.

Zosia wyglądała przez chwilę tak, że zaniepokoiłam się o jej zdrowie, chociaż tak szczupłych osób apopleksja zazwyczaj nie tyka. Paweł patrzył na Elżbietę z pełnym zgrozy podziwem. Alicja miała rozpacz w oczach.


— Słuchajcie no (послушайте) — powiedziała w przygnębieniu (сказала она подавленно). — Jeśli ktoś z was (если кто-то из вас) ma mi coś do powiedzenia (имеет/хочет мне что-то сказать), niech może zrobi to od razu (/то/ пусть, может, сделает это сразу). Zaczynam mieć tego dość (мне это начинает надоедать), tu się dzieje coś dziwnego (тут происходит что-то странное). Edek chciał mi coś powiedzieć (Эдек хотел мне что-то сказать) i zginął zamordowany (и погиб = был убит). Ten Kazio miał coś do powiedzenia (этот Казио хотел мне что-то сказать) i nie żyje (и не жив = умер). Jest ktoś więcej (есть кто-то больше/еще)?

— Czekajcie (подождите) — powiedziałam z przejęciem (сказала я с волнением = взволнованно), bo coś mi przyszło do głowy (поскольку кое-что пришло мне в голову). — Kiedy rozmawiałyście o tym świadku (а когда вы разговаривали об этом свидетеле)? Przypadkiem nie tu, w kuchni (случайно, не здесь, на кухне), jak policja już wychodziła (как/когда полиция уже уходила/уезжала)?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки