Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Co (что)?… Nic mi nie robił (ничего он мне не делал) — odparłam ze zdumieniem (ответила я с удивлением), nie zdając sobie sprawy z tego (не отдавая себе отчета о том), co powiedziałam (что я сказала), i współczująco patrząc na Zosię (и сочувственно смотря на Зосю), która pojawiła się (которая появилась) w wejściu z korytarzyka do kuchni (во входе = в дверях из коридорчика в кухню). Jedną ręką trzymała się za głowę (одной рукой она держалась за голову), a drugą za serce (а другой — за сердце).

— Alicja, ty mnie wpędzisz do grobu (Алиция, ты меня в гроб вгонишь) — powiedziała z goryczą (сказала с горечью), spoglądając na pobojowisko u naszych stóp (поглядывая на побоище у/возле наших стоп/ног).

— Przestań reagować po prostu (просто перестань реагировать) — poradziła jej stanowczo Alicja (решительно посоветовала ей Алиция) z wyżyn stołka (с высоты столика; wyżyna — вершина). — Nastaw się duchowo (настройся духом) i nie zwracaj uwagi (и не обращай внимания). Okazuje się (оказывается), że Joannie Edek robił coś takiego (что Иоанне Эдек делал нечто такое), że naprawdę trzeba go było zabić (что его и вправду нужно было убить).


— Ni co ci robił?!!!

— Co?… Nic mi nie robił — odparłam ze zdumieniem, nie zdając sobie sprawy z tego, co powiedziałam, i współczująco patrząc na Zosię, która pojawiła się w wejściu z korytarzyka do kuchni. Jedną ręką trzymała się za głowę, a drugą za serce.

— Alicja, ty mnie wpędzisz do grobu — powiedziała z goryczą, spoglądając na pobojowisko u naszych stóp.

— Przestań reagować po prostu — poradziła jej stanowczo Alicja z wyżyn stołka. — Nastaw się duchowo i nie zwracaj uwagi. Okazuje się, że Joannie Edek robił coś takiego, że naprawdę trzeba go było zabić.


— Przypuszczam (я предполагаю), że zwariowałaś ze strachu (что ты сошла с ума со страха) — powiedziałam z odrazą (сказала я с отвращением). — Co, na litość boską, Edek mi robił (что, Бога ради, Эдек мне делал)?!

— Właśnie nie wiem (вот не знаю). Powtórz, co powiedziałaś (повтори, что ты сказала).

Zosia patrzyła na nas z rozpaczą w oczach (Зося посмотрела на нас с разочарованием в глазах).

— Powiedziałam (я сказала), że ni mnie grzał, ni mnie ziębił (что он меня ни грел, ни охлаждал = мне от него ни тепло, ни холодно) .

— Ział (охрел)! Edek cię ział i grzębił (Эдек тебя охрел и глаждал)!

— Oszalałaś (ты спятила)?! Przeciwnie (наоборот)! Nie ział mnie (не охрел он меня)! I nie grzębił (и не глаждал)!

— Nie (нет) — powiedziała Zosia (сказала Зося). — To jest nie do zniesienia (это невыносимо). Trupy i obłęd (трупы и сумасшествие). Wy chyba obie jesteście pijane (вы, наверное, обе пьяны).


— Przypuszczam, że zwariowałaś ze strachu — powiedziałam z odrazą. — Co, na litość boską, Edek mi robił?!

— Właśnie nie wiem. Powtórz, co powiedziałaś.

Zosia patrzyła na nas z rozpaczą w oczach.

— Powiedziałam, że ni mnie grzał, ni mnie ziębił.

— Ział! Edek cię ział i grzębił!

— Oszalałaś?! Przeciwnie! Nie ział mnie! I nie grzębił!

— Nie — powiedziała Zosia. — To jest nie do zniesienia. Trupy i obłęd. Wy chyba obie jesteście pijane.


Odwróciła się (она отвернулась) i nieco chwiejnym krokiem (и слегка неуверенной походкой; chwiejny — неустойчивый, колеблющийся) oddaliła w głąb korytarza (отдалилась/удалилась в глубину коридора).

— Zamknij za nią drzwi (закрой за ней дверь) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). — Już się nie miało co wysypać (больше нечему было высыпаться), tylko akurat kawa (только именно кофе). Ciekawe, kto ją odkręcił (интересно, кто его открутил).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки