Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Przeszukaj jeszcze kuchnię — powiedziałam ponuro. — Skoro w głupich miejscach, to już konsekwentnie.


W kuchni postanowiłyśmy przy okazji (на кухне при случае = пользуясь случаем мы решили) zrobić sobie kawy (сделать/приготовить себе кофе), Alicja zdecydowała się nie pójść w ogóle do biura (Алиция решила вообще не пойти в офис = на работу), uznawszy (решив), że dwie zbrodnie pod rząd (что два преступления подряд), nawet jeśli jedna z nich jest trochę nieudana (даже если одно из них немного не удалось), są wystarczającym usprawiedliwieniem (являются достаточным оправданием = уважительной причиной), szczególnie jeśli przyjmie się (в особенности если принять = учесть), że to ona miała paść ofiarą (что это = именно она должна была пасть жертвой). Wróciłam do kwestii młodzieży (я вернулась к вопросу о молодежи). Paweł nie budził we mnie żadnych podejrzeń (Павел не будил/не вызывал у меня никаких подозрений) zarówno jako młodzież (ни в качестве молодежи), jak i jako on sam (ни /просто/ он сам), przypuszczenie zaś (поэтому предположение), że moje dzieci miałyby przejawiać (что мои дети могли бы проявлять = иметь) tak zwyrodniałe poczucie humoru (так/такое дегенератское чувство юмора), wydało mi się co najmniej niesmaczne (показалось мне по крайней мере невкусным = пошлым). Nie omieszkałam poinformować o tym Alicji (я не преминула проинформировать об этом Алицию).


W kuchni postanowiłyśmy przy okazji zrobić sobie kawy, Alicja zdecydowała się nie pójść w ogóle do biura, uznawszy, że dwie zbrodnie pod rząd, nawet jeśli jedna z nich jest trochę nieudana, są wystarczającym usprawiedliwieniem, szczególnie jeśli przyjmie się, że to ona miała paść ofiarą. Wróciłam do kwestii młodzieży. Paweł nie budził we mnie żadnych podejrzeń zarówno jako młodzież, jak i jako on sam, przypuszczenie zaś, że moje dzieci miałyby przejawiać tak zwyrodniałe poczucie humoru, wydało mi się co najmniej niesmaczne. Nie omieszkałam poinformować o tym Alicji.


— W takim razie kto (в таком случае, кто)? Ktoś w końcu tego Edka zabił (кто-то ведь, в конце концов, этого Эдека убил) i ktoś doprawił winogrona (и кто-то приправил виноград). Ktoś podobno czyha na mnie (похоже, кто-то на меня охотится; czyhać na kogoś — подстерегать, подкарауливать кого-л.). Kto (кто)? Ty (ты)?

— Dlaczego ja (почему я), do diabła (черт возьми)?! — zdenerwowałam się (разнервничалась я). — Ni mnie ten Edek ział, ni mnie grzębił (меня этот Эдек ни охрел, ни глаждал —игра слов от «ни грел, ни охлаждал» = мне от него ни тепло, ни холодно; grzać — греть; ziębić — охлаждать) …!

Stojąca na wysokim kuchennym stołku (стоящая на высоком кухонном столике) i gmerająca w szafce Alicja (и копающаяся в шкафчике Алиция) odwróciła się z takim rozmachem (повернулась с таким размахом), że połowa puszek z górnej półki (что половина банок с верхней полки) z łoskotem runęła na podłogę (с грохотом рухнула на пол). Z jednego słoika wysypała się kawa (из одной банки высыпался кофе; słoik — стеклянная банка; puszka — железная банка).


— W takim razie kto? Ktoś w końcu tego Edka zabił i ktoś doprawił winogrona. Ktoś podobno czyha na mnie. Kto? Ty?

— Dlaczego ja, do diabła?! — zdenerwowałam się. — Ni mnie ten Edek ział, ni mnie grzębił…!

Stojąca na wysokim kuchennym stołku i gmerająca w szafce Alicja odwróciła się z takim rozmachem, że połowa puszek z górnej półki z łoskotem runęła na podłogę. Z jednego słoika wysypała się kawa.


— Ni co ci robił (ни что тебе делал)?!!!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки