Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Widział cię przecież (он ведь тебя видел). Elżbiecie nie powiedział (Эльжбете он не сказал), bo nie chciała słuchać (потому что она не хотела слушать), ale ty wiedziałaś (но ты знала), że jeśli coś widział (что если он что-то видел), to tylko ciebie (то только тебя), skradającą się (подкрадывающуюся), jak lady Macbeth (как леди Макбет), ze sztyletem w ręku (со стилетом в руке) …


— Idiotka.

— Najlepiej Edka znałaś ty i, tak między nami mówiąc, miałaś z nim najwięcej wspólnego. Stał się dla ciebie kłopotliwy, więc go sprzątnęłaś.

— No dobrze — zgodziła się Alicja po namyśle i dodała z zaciekawieniem: — A tego Kazia Elżbiety?

— Widział cię przecież. Elżbiecie nie powiedział, bo nie chciała słuchać, ale ty wiedziałaś, że jeśli coś widział, to tylko ciebie, skradającą się, jak lady Macbeth, ze sztyletem w ręku…


— Nigdy w życiu nie miałam sztyletu (у меня никогда в жизни не было стилета) — powiedziała Alicja niechętnie (с неохотой = неохотно сказала Алиция) i zlazła ze stołka (и слезла со столика). — Na górnej półce nie ma (на верхней полке нет). Ale wiesz (а знаешь), że ty masz rację (что ты права), rzeczywiście (действительно), mnie można podejrzewać (меня можно подозревать). Tylko nie wiem (только не знаю), jak ja to załatwiłam z tymi winogronami (как я это устроила с этим виноградом).

— Przyjechałaś w godzinach pracy (приехала в рабочее время; praca — работа; godziny pracy — часы работы) …

— Aha, a przedtem telepatycznie dowiedziałam się (ага, а до этого телепатически узнала), że je kupiłyście (что вы его купили) i że Kazio przyjdzie wieczorem (и что Казио придет вечером), żeby je tu zeżreć (чтобы их тут сожрать).


— Nigdy w życiu nie miałam sztyletu — powiedziała Alicja niechętnie i zlazła ze stołka. — Na górnej półce nie ma. Ale wiesz, że ty masz rację, rzeczywiście, mnie można podejrzewać. Tylko nie wiem, jak ja to załatwiłam z tymi winogronami.

— Przyjechałaś w godzinach pracy…

— Aha, a przedtem telepatycznie dowiedziałam się, że je kupiłyście i że Kazio przyjdzie wieczorem, żeby je tu zeżreć.


Zamyśliłam się (я задумалась).

— No tak (ну, да), winogrona nie pasują (виноград не подходит) … Ale mogłaś przyjechać z myślą o czymś innym (но ты могла приехать с мыслью = за чем-нибудь другим), a winogrona ci wpadły pod rękę (а виноград попал тебе под руку). Był taki kryminał (был такой детектив), gdzie wstrzykiwano cyjanek (где/в котором впрыскивали цианид) czy coś tam do winogron (или что-то там/такое в виноград), pewnie go ostatnio czytałaś (ты наверняка его недавно читала). A Elżbieta zawiadomiła cię telefoniczne (а Эльжбета сообщила тебе по телефону), że przyprowadzi Kazia (что приведет Казио) … Albo może i bez Kazia (или, может, и без Казио), a może Kazia wydedukowałaś logicznie (а может, Казио ты вывела методом дедукции) …

— Jasne (ясно), najprostsza logiczna dedukcja prowadzi do tego (простейшая логическая дедукция ведет к тому), że u mnie musi zawsze ktoś nocować (что у меня обязательно кто-то должен ночевать). W miarę możliwości obcy (по мере возможности, посторонний).

— A co, może nie (а что, может нет)? Zresztą wszystko jedno (впрочем, все равно), jesteś też podejrzana (ты тоже подозрительная = под подозрением). Widocznie miałaś swoje powody (видимо, у тебя были свои поводы/причины), twoja rzecz (дело твое), rób sobie teraz, co chcesz (делай теперь, что хочешь), żeby cię nie złapali (чтобы тебя не поймали). Szukaj tego listu (ищи это письмо)!


Zamyśliłam się.

— No tak, winogrona nie pasują… Ale mogłaś przyjechać z myślą o czymś innym, a winogrona ci wpadły pod rękę. Był taki kryminał, gdzie wstrzykiwano cyjanek czy coś tam do winogron, pewnie go ostatnio czytałaś. A Elżbieta zawiadomiła cię telefoniczne, że przyprowadzi Kazia… Albo może i bez Kazia, a może Kazia wydedukowałaś logicznie…

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки