Все понимающе кивнули и покинули комнату.
Мартин сел на кровати, сбросив полотенце.
– Этот местный доктор заставил меня проспать столько времени. Я ведь собирался поставить финальную точку.
– Вы? Вы знаете, кто убил служанку? Я пока ничего не понял. Журналисты солидно мешают. Всюду эта братия сует свой нос. И болтают о призраке Хелены Грант и о смертельном яде.
– Какие журналисты? – не понял Джеральд. – Вы имеете в виду мисс Джессику?
– Если бы! К мисс Джессике я давно привык. Но сюда вслед за мной приехали посланцы разных газет, которые не желают уступить первенства в освещении событий в Коронованном буке. Здесь их не менее десяти. А может уже и больше. Съехались как саранча.
– А что насчет баронета?
– Вы меня спрашиваете, Мартин? Вы же вели здесь расследование.
– Пока я лежал его не нашли?
– Нет. Да и никто не делал этого. И у меня есть основания полагать, что с сэром Томасом случилось несчастье.
– С вами приехали полицейские агенты?
– Два сержанта. Мы обыскали здесь все, Мартин. Но ничего, и никого не нашли. Я опросил всех обитателей этого дома.
– И что узнали интересного?
– Нашёл кое-что.
– Нашли?
– Вернее нашёл не я, а мистер Хьюго Грант.
– И что это? Место положения клада?
– Нет. Флакон с ядом.
– Что? – не поверил Джеральд. – Вода Хелены?
– Она самая, Мартин. Жидкость без запаха и вкуса. На вид простая вода. Я должен отправить это на экспертизу в Лондон. Там выяснят состав яда.
– Где этот флакон?
– В моих вещах, Мартин.
– Я должен видеть его.
– Не могу вам его передать, Мартин. Если во флаконе яд, то его состав интересует многих. Это тоже своего рода клад, Мартин…
***
Инспектор Гуд выслушал доклад своего агента. Он был хорош в своём деле и узнал много интересного в деревне. Оказывается баронет сэр Томас Грант и ранее исчезал из своего дома и отсутствовал по неделе и более.
– Вот как? Кто дал эти сведения? – спросил инспектор.
– Фермер по имени Дод Степ, – ответил сержант. – Он часто приходил в Коронованный бук в прошлом году. Баронет заказал ему несколько садовых инструментов. И проверял качество лично.
– Ближе к делу, сержант.
– Но в сентябре он две недели не мог застать хозяина. Служанка и сказала Доду, что баронет пропал. И добавила, что с ним подобное случается.
– Значит и сейчас он вполне может вернуться?
– Слухи в деревне по этому поводу ходят разные, сэр.
– Какие?
– Говорят о призраке Хелены Грант, сэр.
– Хватит! – прервал агента инспектор. – Эти слухи меня не интересуют. А что говорят о кладе?
– Не все верят, что он существует, сэр. Да и ещё два года назад никто и не вспоминал про этот клад в здешних местах.
– Вот как? А что потом изменилось?
– Некто распустил слух, что баронет таки нашёл сокровища своего предка. А старый забулдыга Тим Барт, завсегдатай паба, стал рассказывать истории о кладе Грантов.
– Тим Барт? Это местный извозчик?
– Извозчик? Я не знаю его рода занятий, сэр. Мне сказали, что он известный пьяница, хотя хороший рассказчик. Фермеры любят слушать его басни по вечерам.
– Не тот ли это Барт, что вёз Мартина и Джессику в Коронованный бук?
– Что вы сказали, сэр?
– Это я не вам, сержант. Вы можете идти.
***
Инспектор поднялся в кабинет мистера Хьюго Гранта. Тот хотел говорить с полицейским о сокровищах.
– Прошу вас, инспектор, – наследник указал полицейскому на кресло. – Садитесь и посвятите меня в планы ваших дальнейших действий.
– Пока никакого преступления нет, мистер Хьюго. И у меня связаны руки.
– Что вы сказали? Но вы уже посвящены во все детали и говорите, что преступления нет! А мой отец? А сокровища? А кухарка?
– Тело вашего отца не найдено, мистер Хьюго. Это раз.
– Но он пропал, инспектор!
–Один из прибывших со мной сержантов говорил с местными жителями и те рассказали о странностях баронета. Ваш отец и ранее, бывало, уходил на неделю или даже две, никому и ничего не сказав. Разве это не так?
–Так, но в этот раз все произошло по-другому! Отец исчез у тайника с кладом. И клад исчез! А это значит, что его могли убить, и похитить наше семейное достояние!
– Мистер Хьюго! Услышьте меня, наконец! Достоверность существования клада не подтверждена. Эксперты еще не работали с документами вашего отца. А насчёт трупа кухарки, то мои сержанты обшарили все пожарище, и ни какого намека на тело не нашли.
– Оно сгорело! Вот и все.
– При пожарах почти всегда остается хоть какой-то фрагмент тела. А здесь его нет. И это наводит меня на мысль, что тела служанки там не было.
– Вы не верите, что кухарка умерла, инспектор?
– Может и так, мистер Хьюго, но мне нужно её тело. А пока я могу констатировать, что ваш отец и кухарка имения пропали. И я не отказываюсь их искать.
– А покушение на мистера Мартина? – спросил Хьюго.
– Я не уверен, что оно было. Несчастный случай. И свидетельница происшествия мисс Лэнг это подтверждает. Пока, к сожалению, в этом деле нет ни одной нормальной зацепки. Кстати, мистер Хьюго, а вы передали мое распоряжение никого их журналистов сюда не пускать?