– Там тихое место. И все будет в порядке, мисс. Идемте. Я выведу вас по тропинке.
– Ты сказал, что все будет в порядке, Олигви? А что может быть не в порядке?
– По деревне ходят разные слухи, мисс. И многие бояться ходить через кладбище.
– А ты нет?
– Я часто хожу так, мисс. И со мной никогда ничего не случалось. Там очень красиво, мисс.
– Ваши места всюду красивы, Олигви.
– В этом вы правы, мисс. Дядя говорит, что это самое красивое место в Девоне. А он много, где побывал. Не зря мистер Лич купил здесь имение.
Показалась ограда и Джессика увидела большой каменный крест у арочного входа, который зарос диким плюшем.
– Вот оно, мисс.
Они прошли через арку, и Олигви повел девушку мимо каменных надгробий с полустёртыми надписями.
– Здесь могилы сквайров, мисс.
Слуга показал на надгробия.
– Это те, кто были в свите маркизов Берроу в разные времена. Но многие из этих родов угасли. Только могилы и остались.
Немного дальше были более поздние захоронения с каменными крестами и высокими стелами. Очевидно, здесь хоронили состоятельных джентри5 и фермеров. Между могилами росли редкие и чахлые деревца, которым словно не давали раскинуться вширь отравленные соки мрачной земли.
– Скажи, Олигви, а здесь еще хоронят? – спросила Джессика.
– Да, но только с другой стороны. Вон там! – рука мальчика указала направление. – Но туда с недавних пор боятся ходить местные жители.
– Из-за чего? – спросила Лэнг.
– Из-за привидений, мисс.
– Привидений? Что ты имеешь в виду, Олигви? Там есть привидения?
– Говорят, что невеста хозяина имения, похороненная совсем недавно, иногда покидает свою могилу, – голос мальчика стал приглушенным.
– И в это верят?
– Кто-то верит, мисс.
– И кто же видел этот призрак?
– Кладбищенский сторож клянется, что видел его своими глазами. И некоторые наши односельчане тоже.
– Они видели призрак?
– Поначалу сторож заметил, что с могилой не все в порядке. Конечно, эта могила еще и не устроена как нужно. Говорят, хозяин имения, хочет поставить там какой-то особенный памятник. И потому там пока только надгробный холм и плита.
– И что же?
– Сторож сказал, что однажды земля была разворочена так, словно покойница выходила из своей могилы.
– Вот как? А он часто пьет вино?
– Сторож? Он известный пьяница, мисс.
– Стоит ли верить словам пьяницы, Олигви?
– Ему сначала никто и не поверил, мисс, – продолжил мальчик. – Но и наш кузнец Рон видел покойницу.
– Видел?
– Да, мисс.
– Кузнец?
– Кузнец Рон.
– Но, может, и ему это всего лишь показалось? Со страху и не такое примерещится.
– Может и так, мисс. Но кузнец Рон всегда был у нас известен как человек благочестивый и трезвый. О нем никто не мог сказать ничего плохого.
– И что же он видел?
– Она (покойница) проходила совсем рядом с его кузницей, что на окраине деревни. Тогда был туман, и он увидел женскую фигуру вдали. Рон подумал, что это его жена и стал звать её по имени. Но она не откликнулась на его зов. Тогда он подбежал ближе и ясно увидел, что это покойная мисс Грэмли! Он человек здоровый, наш кузнец, но и его охватил страх, мисс. С покойниками он дела никогда не имел.
– И многие верят в то, что сказал ваш кузнец?
– Кое-кто верит, мисс, но ходить той стороной опасаются.
– Скажи, а ты сам видел мисс Грэмли?
– Нет, не видал.
– Я о том времени, когда она была еще жива, Олигви.
– Живой видел. Раза три, мисс, – сказал мальчик. – Она жила здесь некоторое время. И я видел её во время прогулок.
– И ты узнал бы её?
– Что вы хотите сказать, мисс? – не понял мальчик.
– Ты видел её на большом расстоянии. И мог вполне принять за неё похожую женщину. Вот и кузнец мог просто ошибиться. Не думаю, что он говорил с мисс Грэмли при жизни. Не так ли, Олигви?
– Да, мисс. То есть, нет. Они не разговаривали, конечно. Но я сам узнавал её по костюмам, в которых она была.
– А лицо ты её разве запомнил?
– Не совсем, мисс.
– Вот это я и хотела сказать, Олигви.
– Но кузнец видел её близко, мисс.
– Это где же? – скептически спросила Джессика.
– Он подковывал её лошадь после верховой прогулки, когда та потеряла подкову.
Джессика Лэнг задумалась…
***
В почтовом отделении в эти ранние часы народу было мало. Джессика отдала свое письмо и почтмейстер, приняв его, сообщил:
– И для вас есть письмо, мисс Лэнг. Пришло вчера вечером. Я уже хотел с нарочным отправить его в имение, но вы пришли сами. Вот извольте.
Джессика схватила письмо. Это от Джеральда! Она разорвала конверт и развернула листок.
«