Читаем Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод полностью

Тема автобиографична: встречав в Цюрихе какую-то субтильную на улице блондурочку, писал ей письма, та балово их в ванне, а потом засцала и показала всё любовнику, а Джойсу ебалово.


1. ивр. mokhorath: завтра

2. лат. quondam: когда-то, раньше

3. тьфу + fuit; Цицерон, Речи против Катилины I: 'Fuit, fuit ista quondam' (Было там, было там однажды)

4. лат. interdum: иногда

5. лат. quidam: кто-то

6. лат. quoniam: потому-что

6*. зд. газета; Мэллон, Джон — суперинтендант Дуьлинской полиции во время убийств в Финикс Парке

7. пал замертво

8. лат. fiat!: да будет так!

9. лат. alicubi: где-то

10. bash: попойка, поп*́здилка

11. chinchin: чинная светская беседа

12. Сокмены — одна из категорий свободного крестьянства в средневековой Англии.

Встреча с Хамом в Парке

Вторая история это про что-то давно после вменяемого преступления, ХЦЕ случайно встречает в Феникс Парке какого-то хамоватого типа с трубкой (cad: хам, невежа + фр. cadet: малой, младший = шкид). Он приветствует его по Ирландски и спрашивает время. ХЦЕ ошибочно принял Ирландский за пидорское предложение, и решительно отрицает что он гомосексуалист; вопрос про время принимает он в Масонском смысле — полночи — объявляет себя Протестантом и Британцем до мозга костей. (Глашин: Второй Цензус)

1. Волапюк: 'основа должна всегда начинаться и кончаться согласной. Соответсвенно Академия будет кадем. Р извегается: красный это клас, а работа это лаб. Так как s это знак множественного числа, ни одно слово не может заканчиваться на с: розовый делается лол. Так как ne это отрицание, в таком слове как necessity обрезается начальный слог, и становится zesüd (зесюд). Даже имена собственные не избегают подобной участи: Италия это Тал, а Англия Неллиш. Европа это Юлоп, а остальные континенты… превращаются в Мелоп, Силоп, Фикоп и Талоп соответственно'

1*. волап. красный, розовый, нужда, академия, африка, англия, друг

2. birthday suit: имениннический костюм

3. Как позже воете всего дня мою вожжами гусь поди на*? — С ирландского записанного английскими слова и перевенное на русский

4. Боксерское Восстание в Китае

5. Статуя Кухуляйнена в Почтовом Отделении на О'Коннел Стрит является символом Пасхального восстания (1916), Кухуляйнен воевал вместе со своим сыном.

6. нем. zusammen: вместе

7. локоть

8. в математике — знак принадлежности

9. overgrown milestone: ВЕЛЛИНГТОНОВ МОНУМЕНТ — 205-футовый гранитный обелиск, возведенный в 1817 в Финикс Парке в Дублине. Виден отовсюду как Эйфелева Башня в Париже.

Хам ужинает и пьет

1. нем. Leiche: труп

2. дат. tusk: немецкий

3. илдиот — намек на Т.С.Элиота, Дж говорил что ''Waste Land'' тот украл из Улисса.

4. verbaten; нем. verboten: запрещенный; англ. verbatim: дословный

5. дат. kveld: вечор

6. the twattering of bards — намек на У.Б. Йейтса, равно как: я повстречался с тобой, птец, слишком рано — намек на знаменитый вызов молодого Джойса старому Йейтсу.

7. нем. — швейц. Flittmansfluch: нырца пропасть

8. Когда Александров и Колмогоров купили в 1935 дом в Комаровке, то первый писал второму что единственная 'вечная' вещь там будет плита очага, которой давал он до 100 000 лет сроку пережить и ядерный взрыв и тараканов /прим. мое./

9. гаэл. ma she du hul e: если вам будет угодно

10. нем. — англ. грибной пирог

11. рето-ром. senaf: горчица

12. рето-ром. pibe: перец

13. англ. — ирл. minnshogue: молодая козочка после первого ягнения

14. ивр. zayit: оливка

15. ит. porco grasso: жирносвин! (восклицание на Триестском диалекте)

эсп. сало

16. песня: Память Мертвых: 'Кто боится говорить про Девяносто-Восьмой?' (т. е. про Ирландское восстание 1798)

17. Grand Cru: высший сорт вин

18. ср. teaman: заключенный (сл.), торчок по траве; seaman: моряк; арх. leman: любовник, дорогуша

Хама история распространяется

1. сделав аборт

2. ит. pispigliando: шепот + гаэл. pis (pish): вульва

3. персонаж из фильма Стукач

4. ивр. дух + Блаженный Августин

5. сл. have a banana: коититься + ивр. Havvah: Ева + bat: дочь у + ben: сын у; песня We have no bannanas (1922)

6. Balfe: The Bohemian Girl: song The Secret of My Birth

7. BALDOYLE — деревня к северу от Саттона и Хаута

8. (о жокее) выиграть все забеги в программе

9. англ. претендент на трон, или др. высокую позицию

10. представитель пролетариата

11. гаэл. akh: лошадь, жеребец; волап. ek: какой-то

12. гаэл. nakh: кто-либо; волап. nek: никакой, ни один

13. волап. evelo nevelo: когда-либо никогда

14. сл. drummer: лошадь с нерегулярным движением передних ног

15. Джеймс Джойс: Улисс.15.3256: 'Никогда не рвущийся бренд как поставляем аристократии'

Паток Том и Резвун Коротыш

1. сл. ковец: чувак

2. Песнь Соломона 2:11–12: '… и пение голубицы стало слышно в нашем краю'

3. сл. Паточный Город: Бристоль

4. сл. тюрьма

5. человек, раскрывающий конфиденциальную информацию (за деньги)

6. сл. плавучая тюрьма

7. джимми о'гоблин: рифмовый сленг для соверен

8. толстяшка: крона

9. Сифорские Горцы: знаменитый Британский полк, по имени последнего Эрла Сифорта

10. слух про ХЦЕ ассоциирован в Падением Адама

Создание баллады Хости

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука