Описывается ранняя история нашего героя, включая искаженную и сомнительную историю о том, как Король Вильям дал ему его имя. Однако, практически сразу начинают циркулировать слухи про ХЦЕ постыдное прошлое. Очевидно он что-то сделал в Феникс Парке, вовлекая двоих девиц и троих солдат. В любом случае, ХЦЕ всегда ведет себя виновным из-за чего-то; в одно время выболтал он какое-то отрицание вины какому-то Хомую́ в Парке, которое дало вскоре рождение потоку сплетен.
Дублинцы, всегда готовые распостранять злобные толки, передают по кругу серию все более шокирующих историй про ХЦЕ. Камни бросаемы в его дом, сопровождаемые дюжинами оскорбительных эпитетов. Какой-то потрепанный балладун поет сатирический "rann" про ХЦЕ, и лисья охота организована чтоб загнать виновного бедолагу. В конце концов залегает он на дно где-то в пригородах Дублина как травимый лис, ищущий убежища в состоянии анабиоза.
ХЦЕ вытеснил вот Финнегана. Гигант у Вико дал место у Вико патриарху. Невозможный легендарный век был заменен актуальностями исторического человека. Или снова, чтоб употребить еще другую из аллегорий, мифические дни комичного деда уступили присутствию ХЦЕ, нашего живого отца.
ХЦЕ вошел в книгу загадочно в конце главы 1. Он прибыл издалека, выныркапая из глубин. Это прибытие, образный рождения образ, представляет возникновение
Эту главу легко читать, но нелегко интерпретировать.
Есть две истории как Хамфри Чимпден Иервикер получил свое имя, в сиречь, репутацию: он получил егё от короля; он получил егё от черни.
Вильгельм Завоеватель, на лисьей охоте, остановился испить водицы на постоялом дворе своего вассала, Гарольда, кто был в ответе за шлагбаум. Вильям и его двое галлогласцев суть трое солдат, сыновья, становятся узурпаторами, тиранами; Гарольд это свергнутый отец и становится Виконианским плебсом. Гарольд устроил колдобину на королевском пути — преступление. Король спрашивает, сделал ли он то что ловить лобстеров? Гарольд отвечает, что всего лишь ловил уховерток. Король ж отколол шутку про Гарольда как и верного шлагбаумщика, так и уховертчика. Гарольд и Вильям обмениваются водою за имя, отсюда меняюся ролями.
С тех пор, наш герой подписывается ХЦЕ и становится Ирландским вице-королем, тираном. Восхищенное население интерпретирует
Писателев метод: есть
0. Энос, сын Сета, рассматривался каббалистами как величайший волшебник чем кто-либо прежде: предположительно рисовал он мелом кружки чтоб подчинять духов.
1. гаэл. Ben Edar: Хоутский Холм
2. Талмуд (наоборот)
3. Hag Chivychas Eve /ХЦЕ/; hag: ведьма, колдунья; chivy = chase: охота; Eve: АЛП
3*. сл. lobster: английский солдат, "красномундирник"
4. Вильям IV, "Король моряк", (1765–1837) — король Англии
5. Pratiland — Ирландия; священники
6. лат. закон и беззаконье
7. Нет лучше места чем дом.
8. ивр. melekh: король
9. панталоны + пантомима
10. Вильям Питт (1759–1806) — английский премьер-министр во время Наполеоновских войн. Его отец, Вильям Питт старший, был тоже премьер-министром;
two bits: амер. четрвертак (два би́тка), ассоциируясь с "дешевый", "недорогой";
American expression, meaning a quarter of a dollar; connotes "cheap", "inexpensive"
orchestra pits: оркестровая яма, традиционно где места стоя были доступны, относительно недорого
11. щедрфствуемые, вознаграждетельствуемые
12. Лукан — окресность Дублина; Шапелизод — район Дублина
13. Here Comes Everybody: Вот Приходит Каждый
14. зелень символ Ирландии
15. Наполеона и Жозефины
16. Эдванд Маккаби — Архиепископ Дублина, кардинал
17. Пол Каллен, Кардинал (1803-78) — архиепископ Дублина, заклятый враг Фениев, отвращаемый на Рождественском ужине в Потрете Художника в Юности.
18. ласточкин хвост
Клевета находит по-низменнее значение в его инициалах, и распостраняется что ХЦЕ педик (см. О. Уальда) кто досаждал троим солдатам в Феникс Парке; солдаты говорят, нет, ХЦЕ разобнажал себя двум служаночкам в парке. (Глашин: Второй Цензус)