Читаем Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод полностью

Хам ж теперь уверен что скандал истинный, и его несовершенное воспоминание о встречи от уха до Дублинского уха. Наконец доходит это до троих конченных извращенцев — Клорана, О'Мары и Хости (Hosty), поэта (host: хозяин, го́стия [плоть Христа] + лат. hostis: враждебный [Сатана]). Три солдата становятся плебсом в постоянной смене имен. Они идут в таверну и пишут похабную "Балладу Перси О'Рейлли" (фр. perce-oreille: уховертка).


1. вино с метилированным спиртом

2. от перев: Колмогоров и Александров

3. ит. molto più: гораздо больше; una volta di più: еще один раз; волап. motapük: родной язык

4. лат. rus in urbe: деревня в городе

5. бел. во́чы: глаза

6. санскр. katya: вдова

7. нем. mild und leise: мягко и тихо

8. Hosty; англ. гостеприимный, лат. враждебный

9. суицид

10. револьвер; лат. civis pacem para bellum: хочешь мира, готовься к войне

11. throw true: метнуть точную копию себя

12. сесбратубийственную

13. кух. лат. враг и смрад к тому ж вкамнец разорённый

14. ирл. для; бекон на завтрак

15. лат. superficies: поверхность

16. нем. Oberfläche: поверхность

17. Cujas, Rue de — улочка в Париже, где Дж. жил по нескольким адресам неподалеку; лат. откуда

18. гаэл. ceol mor: великая музыка

19. Гладстоун, Вильям Эварт — гос. деятель и четыре раза премьер-министр

20. "Ни у кого нет права определять границы пределам нации" (No man has a right to fix the boundary of the march of a nation) — из речи Парнелла в Корке в 1885 г.

21. фр. peut-être: может быть

22. жалование

23. джин и джинжер; сл. вульва

24. тема: как Бакли застрелил русского генерала

25. Шинн Фейн

26. фр. lai — во французской литературе XII–XIV веков стихотворное повествовательное произведение лирического или лирико-эпического характера

27. англ. bogey: жупел; фр. bégayeur: заика

Сцена представления баллады

1. пров. riau- речной бассейн; colo- гора; англ. седловина

2. гр. свободный духом

3. лат. videlicet: то есть

4. получающих годичную ренту

5. ломбард

6. пров. уховертка

7. пров. падение гроба

8. национальный цвет Ирландии

9. скрюить- эвф. любить

10. Парсифаль (опера Вагнера)

11. церк. потир; искатели святого грааля

12. лат. тишина в суде!

13. высокий столб на открытом месте и украшенный цветами формируя центр для майских спортивных мероприятий

Баллада Перси-О'Рейлли

Хости похабный чувак, но очень популярный, и он быстро увлекает толпу заслушать свою "Балладу о Перси О'Рейлли".

Баллада сперва указуема как "rann" — ирландское словцо для стиха, но здесь передавая также и побег "running" преступника ХЦЕ. Хости адресует балладу мальчикам и девочкам, юбочкам и брюкам, тем стебая у ХЦЕ увядающий сексуальный драйв.

Героя многочисленные псевдонимы затем детализуются Хости. Некоторые из имен баллады таковы: Викинг, Финн; Луг, Кельтский бог солнца; Баг, соединяя славянское Бог с насекомой уховерткой, и с Böögg, огромное чучело Зимнего Короля уничтожаемое на Шестизвонье в Цурихе каждый июнь, так же как и с Ибсенским Boyg, облаком неверия-в-себя что препятсвует Пер Гюнта возвращенью домой. Мы также встречаем Дан Лопа, Дан это Даниел О'Коннелл, предок рода Джойсов, так они всегда верили, великий политический и сексуальный генератор. Здесь он соединен с лоп, по-польски "клоп", все это составляя Данлопа, изобретеля шин для великов и авто. Мы также встречаем Лекса, закон, которого ХЦЕ и был изобретатем; Лакс, Финна МакКула Лосось Мудрости, lax или lachs будучи семгой на некоторых германских языках; Гунн или Гуинн, эквиваленты для Финн, с обертонами "guns" (ружей); Арт, Король Артур или Артур Уэлсли, Герцог Веллингтон; Барт, свежёванный мученник, и святой у Бартомолью в Дне Резни, образец для всех предательских актов потилического и религиозного насилия; Нолл, Оливер Кромвель; Золь, солнце; Вилл, Елизаветинское слово для драйва, воли, сексуального желания, или пениса самого, и Шопенгауэрова Имманентная Воля, созидательная и разрушительная сила человечества и истории; и наконец, Волл, Шалтая Болтая стена.

Толпа взрывается хвалами Хости. Затем она спрашивает нетерпеливо, когда ж песня начнется. Наблюдая Хости подымающегося на дирижерский подиум, толпа начинает аплодировать. Там звук битого стекла когда один какой-то чрезмерно возбудившийся хлопающий клоун роняет свой бокал пива. Затем овации толпы ярко передаются одним в сто букв словом в котором начало, крещендо, и финал аплодисментов переданы Джойсом с великим искусством — первые хлопки, затем первое средоточение хлопающих рук, затем на климаксе непрерывный шум аплодисментов, затем по-тихоньку увядание в соло хлопанья, и в конце последняя парочка хлопков от одного или двух индивидуумов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука