Хам ж теперь уверен что скандал истинный, и его несовершенное воспоминание о встречи от уха до Дублинского уха. Наконец доходит это до троих конченных извращенцев — Клорана, О'Мары и Хости (Hosty), поэта (
1. вино с метилированным спиртом
2. от перев: Колмогоров и Александров
3. ит. molto più: гораздо больше; una volta di più: еще один раз; волап. motapük: родной язык
4. лат. rus in urbe: деревня в городе
5. бел. во́чы: глаза
6. санскр. katya: вдова
7. нем. mild und leise: мягко и тихо
8. Hosty; англ. гостеприимный, лат. враждебный
9. суицид
10. револьвер; лат. civis pacem para bellum: хочешь мира, готовься к войне
11. throw true: метнуть точную копию себя
12. сесбратубийственную
13. кух. лат. враг и смрад к тому ж вкамнец разорённый
14. ирл. для; бекон на завтрак
15. лат. superficies: поверхность
16. нем. Oberfläche: поверхность
17. Cujas, Rue de — улочка в Париже, где Дж. жил по нескольким адресам неподалеку; лат. откуда
18. гаэл. ceol mor: великая музыка
19. Гладстоун, Вильям Эварт — гос. деятель и четыре раза премьер-министр
20. "Ни у кого нет права определять границы пределам нации" (No man has a right to fix the boundary of the march of a nation) — из речи Парнелла в Корке в 1885 г.
21. фр. peut-être: может быть
22. жалование
23. джин и джинжер; сл. вульва
24. тема: как Бакли застрелил русского генерала
25. Шинн Фейн
26. фр. lai — во французской литературе XII–XIV веков стихотворное повествовательное произведение лирического или лирико-эпического характера
27. англ. bogey: жупел; фр. bégayeur: заика
1. пров. riau- речной бассейн; colo- гора; англ. седловина
2. гр. свободный духом
3. лат. videlicet: то есть
4. получающих годичную ренту
5. ломбард
6. пров. уховертка
7. пров. падение гроба
8. национальный цвет Ирландии
9. скрюить- эвф. любить
10. Парсифаль (опера Вагнера)
11. церк. потир; искатели святого грааля
12. лат. тишина в суде!
13. высокий столб на открытом месте и украшенный цветами формируя центр для майских спортивных мероприятий
Хости похабный чувак, но очень популярный, и он быстро увлекает толпу заслушать свою "Балладу о Перси О'Рейлли".
Баллада сперва указуема как "rann" — ирландское словцо для стиха, но здесь передавая также и побег "running" преступника ХЦЕ. Хости адресует балладу мальчикам и девочкам, юбочкам и брюкам, тем стебая у ХЦЕ увядающий сексуальный драйв.
Героя многочисленные псевдонимы затем детализуются Хости. Некоторые из имен баллады таковы: Викинг, Финн; Луг, Кельтский бог солнца; Баг, соединяя славянское Бог с насекомой уховерткой, и с Böögg, огромное чучело Зимнего Короля уничтожаемое на Шестизвонье в Цурихе каждый июнь, так же как и с Ибсенским Boyg, облаком неверия-в-себя что препятсвует Пер Гюнта возвращенью домой. Мы также встречаем Дан Лопа, Дан это Даниел О'Коннелл, предок рода Джойсов, так они всегда верили, великий политический и сексуальный генератор. Здесь он соединен с лоп, по-польски "клоп", все это составляя Данлопа, изобретеля шин для великов и авто. Мы также встречаем Лекса, закон, которого ХЦЕ и был изобретатем; Лакс, Финна МакКула Лосось Мудрости,
Толпа взрывается хвалами Хости. Затем она спрашивает нетерпеливо, когда ж песня начнется. Наблюдая Хости подымающегося на дирижерский подиум, толпа начинает аплодировать. Там звук битого стекла когда один какой-то чрезмерно возбудившийся хлопающий клоун роняет свой бокал пива. Затем овации толпы ярко передаются одним в сто букв словом в котором начало, крещендо, и финал аплодисментов переданы Джойсом с великим искусством — первые хлопки, затем первое средоточение хлопающих рук, затем на климаксе непрерывный шум аплодисментов, затем по-тихоньку увядание в соло хлопанья, и в конце последняя парочка хлопков от одного или двух индивидуумов.