Читаем Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод полностью

И вруг лужайки ранн1 он раннил2, и это и есть ранн что Злобрый створил. Разговорным. Бойлы3 и Кэхиллы4, Скерретсы и Причардсы, четверофицирована и пирсофицирована да будет древда сказываемы про жить в каменке. Здесь строчка рефрены чего. Кто-то выкает его Виком, кто-то мыкает его Миком, кто-то дубит его Лином и Филом пока остальные рекут его Лаг Баг Дан Лоп, Лекс, Лакс, Ганне и Гуинн. Кто-то артачит его Артом, кто-то батрачит его Бартом, Коллом, Ноллом, Золлем, Виллем, Виллом, Воллом но я клично его Перссе О'Рейлли в противном случае не зовут его никаким именем вообще. Вместе. Арра, предоставьте это Злоброму, марзному Злоброму, предоставьте это Злоброму ибо он и есть тот челл чтоб рифмить ранн, ранн, ранн, короля всех раннов. Ты имеешь здесь? (Одни мая) Мы имеем гдесь? (Одни нема) Ты уж поздес? (Другие робя) Мы уж погдели? (Другие неробь) Это кончает, это бурчит! Клип, хлоп! Стекло с грохотом бъется.

Же (кликкаклаккласкахлопатьклатчабаттакреппикроттиграддахсемми-самминуитаплуддиаплэддипконпкот!).

Дерзлушай, дерзлушайте!

Музы́к кий.

Слыхали вы ль об одном Шалтай Болтае

Как упал он с раскатом и грохотом

И свернулся как Лорд Олофа Рухнутый

У торца Журнальной Стенки,

(Припев) Журнальной Стенки,

Горб, шлем и коленки?

Был он одно время нашем Кралём Замка

Сейчас ж его пинают словно пастернак старой гнилости.

И с Зеленой Улицы пошлют его по приказу Его Милости

В исправительную тюрьму Маунджоя

(Припев) В тюрьму Маунтджоя!

Тюрьмы ему да покоя.

Был он отецом всех схем для чтоб докучать нам

Тормозам и непорочными конрацептивами для населения,

Кобылицы молоком для больных, семью сухими Воскресеньями в неделю,

Любовью на пленэре и религии реформой,

(Припев) И религиозной реформой,

Отврательной по форме.

Арра, почему, говорит ты, так он и не сумел?

Готов биться об заклад, мой славный молочниковый драгуша,

Словно огромовый бык у Кэссидиз

Вся твоя бодливость у тебя в рогах.

(Припев) Бодливость у него в рогах.

Забодай ему рога!

(Повтор) Хурра там, Злобрый, марзный Злобрый, смени эту рубашку

[на тебе,

Рифмуй свой ранн, король всех раннов!

Заикочка, заикище!

У нас есть чау чау чопс, стулья, жвачка, куриц-

[оспа и китайские ночнишки

Повсеместно поставляемые этим мягкомыльстящим торговцем.

Мало удивительно ХитреЦ Ён наши местные парни прозвали его /ХЦЕ/

Когда Шимпден впервые взял слово

(Припев) Со своей шарагой оптовой

на Барыг Проход, Низовый.

Так уютненько было ему в своем отельном здании пышном

Но вскоре сожжем мы костром весь твой хлам, трюки и мишуру

И'то вкратце пока шериф Клэнси не завяжет с его неограниченной

[обществом

С шерифским бомом в дверь,

(припев) Бимбам в дверь.

Так что не побузить ему впредь.

Сладка невезуха на волнах омыла к нашему острову

Посудину того молотойчевого викинга

И Галла проклятие на день когда Эбланы бухта

Увидела его черно-рыжий человойн /воен. корабль/.

(Припев) Увидела его человойн.

На гаваньской бухте.

Откуда? ревет Пулбек. Копимха'пенс, вопит он Дайте-

[мне креветочку, пеленай подотришек

Фингал Мак Оскар Онисин Баржоп Бонифаций

Ток есть мин веблюдырное Норвигиков погоняло

Ог как эй в верблюшном Норвигиков мешке. /og = eye/

(Припев) Норвежский верблюжачий скупердяй.

Он такой, ей-году.

Подыми то, Злобрый, подыми, о дьявол о! вставай в ранном, рифмованным

[ранном!

Было то во время свежеводной садовой накачки

Или, согласно Нянченному Зеркалу, пока восхищаясь мар-

[тышками

Этот наш тяжеловесный языческий Хампхеари

Осмелился за девицей приударить

(Припев) Вуухуу, что сделает она!

Генералка проиграла свою девичлоо. /прислуга за все/

Он должен был б краснеть за себя, старый сеноглавый философ,

За чтоб пойти и пихнуть себя так поверх нее без спроса.

Ей-году, он ж и есть самая суть каталога

Нашего послепотопного зоопарка,

(Припев) Мессры Ворк и Ласк.

Ноевы забавники, совсем как ноевые.

Он трясся мимо Веллингтону монумента

Наш криксловутый гиппопопотамунс

Когда сволочь какая-то опустила заднюю стремянку омнибуса

И он словил свою смерть фузилеров,

(Припев) С прорехой в своих тылах.

Влепите ему шесть лета́х.

Крайне жалко бедных его невинных детей

Но гляньте-ка на миссус его законную!

Когда мегера эта приберет к рукам старого Иервикера

Не будет разве там общей свалки?

(Припев) Огромной свалки.

Большущей когда-ли ты видел.

Сейфоклус! Шейкоспёр! Псевданте! Анонимозес!

Затем будет у нас контрабандная Гаэльцев группа и массовое сборище

Для даб обдёрнить бравого сына Скандалойнии.

И мы похороним его в Оксмантауне

Вместе с дьяволом и Датчанами,

(Припев) С глухими и немыми Датками,

И всеми их остатками.

И не все слуги короля да его коней круп

Воскресят его теруп

Ибо нет тут истинных чар в Коннахте иль аде

(бис) Что может восресить и Каина.

<p>Комментарии</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука