Читаем Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод полностью

Ну вот ты теперь там они были, когда все было кончено снова, четверо с их, рассевшись по своим судей палатам, в архиварской1, ихней маршалси2, под подозрительством Лалли3, за своими старыми традиционными скрижалюзями закона подобно Та́кмногим Соланам4 чтоб обсудить это всёднотожие. Хорошо и воислюну сухо. Страдая сзуд бухмылья. Так поможет ей козлодь и целуй апокозлипсис. Сооблазно злодетелю короны5. Праздныры и веселялки и розвягинцев и ее безстрыжая юбёнка и не забыть чтоб сейчас а'дюну о'дарнел6. Четверо их и слава сýду не было там больше их. Так что передай рыбу ради всивух спирного. Быть тому вскоре. Ах хо! А помнишь ты, Сингабоба7, такой уже был дурнойтец, того же что и, великий Какбишьего8, и его старую кличку, Грязные Папкины Панталоны, в его монополеумах9, позади войны двух роз10, с Майклом Викторием, шайманов свящемником, до того как поймал он свое папирское благолысение от попы11, старый Минас12 и Минстер Йорк13? Возражаю ли я? Я возражаю против духана от человонника как от Шаробычьей14 навозной фабрики в пассатный15 день. И О'Мойли грацульки16 и О'Брайни кокетницы17 поддразнивая его мордеясь и прикалываясь с него. Как вы поживаете, севóзня, Норд Мистер18? Давай-ка ко мне на путь19! Милдом для матро́сона! Ушед за́ бухты. Джинхабный бухабло. Йерра20, зачем вообще колышен б ему тот старый газометр с его коклюшем и гибухашлем и все птахи с саутсайда за ней, Пописсой21 Каннингэм, их дорогой разведёнки милашки, джиммикам и джонникам22 быть ее хахалем? Приздержи до конейца. Есть еще три других уголка нашему острова поплавку23. До конечно, это все хорошо я могу телечуять его H2CE324 что захватило б горожанам дух! Гоб и я обоняю его слишком хорошо как самого себя, вздымаясь ввысь Пристани /Kay wall/ стены25 у 32 по 11 своими известнячными жеребрюками полными кунжутных семян26, Белобокого Кяфира27, и с перманентным миазмом и притвонным голосом, выпыхтевая свой громыхающий большой коричневый кабачок28! Па! Чтумал я тут восторженная девчайка на его поздин фьюнн29! Гоборро30, горит он, Ланкешид31! Гобугга ты, горю я32! О бризы! Я разнюхал этого перца задолго до кого-либо. Было это когда был я в прародалях33 на западе и она и я сам, рыжеглавая девица, первоночивая на Психоморной Аллее34. Славную прелюбдию мы поимели с этого посреди кувыркального поцейложа в прохляйдных хуркурвных сумерках бухотли́вого собластрастия. Мой парфум пампасов35, говорит она (имея ввиду меня) раздвигасив свои нижные огни, и я б скорей одного драгоценного глотнул твоего чистейшего маунтин дью36 нежели обогатил свое знакомство с тем большого пиваря отрыгом.

Четверо Старых Судей пережевывают дело и спорят о прошлом II

И так они продолжали, четыребутыльника1, аналисты2, унгуам3 и нунгуам4 и лунгуам5 опять, свой аншлюс про ее чьяраньшейку и его гдепо́слещи5* и как потерялась она вдали на далёком растея́нии и как был он найден гублен на глуби в близке, и шуршания и щебетания и скрежетания и огрызания и воздыхания и живопы́хтенья и укукукания и же (тсс!) расставырвания и же (живей!) байбаюдиранья и всех скандаплётников и чистейших заглотков что в прошлом (вплоть) по сие время жили и пыжили и бранили и читхали и писсорили в районе Чревни́цы Сквера. И все птенисы в кустах6. И хохотливый ослина7. Ищик! Ищик! Ищик! Роза- бела в марике! И у Солнцека7* воспалуние рогоноса от преслебания косуль в пáрике! Так что все дурёхи бредут в рифм8. Противопиюче сами себе про Лиллитриллиев9 закон о холмике и Мсс Ниалл с Девяти Корсажей10 и старого маркисса11 их бестерфара12, и, арра, точно не бывало там никогдаго маркуса воще воще среди лживущих и дорогой Сэр Арсенал13, чукаковый Сэр Брехнял, и старный дом у щебелизойда, и все происшествия столь сильно неправильные задолго до того как удалились они от мира, в древние гаммельдаги14, четверо их, в Милтонском Парке15 под восхитительным Отцом Шептуном и занимаясь ее любовью с его ставстафом16 на язычахе цветов и чувствуя обнаружить была она мушимуши17, не было ли это очень уж скверзким с их стороны, сестлюшек, а драхерин о махрии!18, и (пиеп!) слияя воды наиболее неприлично (пипетка!) повсюду в саду, струйка струйка струйка тройка, пожалуйста, мамужка19, можно пойду пофлиртую? фермеры уйдя с же́нюхом20 и как они бавляли ее, забавляли ее, подхализывали ее и обнимели. Я рознюсь с теб! Ты уверен в себе сейчас? Ты лжец, простите! Я не бу, а ты другой! И Лалли21 соблюдая их нарушение мира для них. Бедрая стараясь Лолли22! Чтоб дать и взять! И отказаться от душлого23! И все будет зобыто! Ах хо! Это было очень очень плохо поссориться из-за ее сердечного питомца24 и формы О О О О О О О О Уранга25 времени. Ну, все нормально, Лелли26. И шейкахенд27. И шенкусмор28. Хрейга ради29. Да будет псяк30.

Лисья Охота — в погоне за Х.Ц.Е

Ну?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза