Читаем Попаданка для герцога — 2 полностью

Непривычно, но довольно удобно.

В качестве обуви мне выдали плетеные из узких полосок кожи шлепанцы на толстой деревянной подошве. Они норовили соскочить с ног при каждом шаге, и к крестьянскому домику, где разместился король мне пришлось идти медленно и осторожно.

– Ваше величество, – присела я в реверансе, когда слуга проводил меня в комнату.

– Леди Лили, – рассмеялся король, взмахом руки позволяя встать и одновременно отправляя секретаря прочь, – оригинальный наряд. Вам очень идет.

Он сидел на жесткой скамье за кухонным столом и что-то писал. Стопки бумаги разной высоты были разложены по столешнице. Чернильница, несколько перьев…

– Капиллярная ручка, ваше величество, – сказала я неожиданно для себя, – избавит вас от необходимости макать перо в чернильницу. К тому же я знаю довольно простое приспособление для удобного хранения документов. – Я кивнула на стопки, – оно называется скоросшиватель и позволяет мгновенно сшить множество документов в единую книгу. И больше ни один лист не выпадет и не потеряется.

Король отложил перо и улыбнулся:

– Вижу вы почти поправились. Уже думаете о работе.

– Нет, – мотнула я головой, – сейчас я думаю о замужестве…

– Что?! – недоумение на лице короля было совсем не наигранным.

– Ваше величество, – я снова присела в реверансе, – позвольте мне выйти замуж за сэра Фиппа, барона Фабербургского…

Надо отдать должное королю. Второй раз мне не удалось его удивить. Он отодвинул чернильницу и документы и велел:

– Присаживайтесь и рассказывайте, что вы задумали.

– Ничего особенного, – улыбнулась я, садясь на скамью с другой стороны стола на место секретаря, – просто пытаюсь обезопасить себя и свое будущее. Сэру Фиппу принадлежит половина нашего общего бизнеса. Если я стану его женой, то все сто процентов наших цехов и фабрик станут принадлежать барону Фабербургскому, моему супругу.

– Хм,– король хмыкнул, задумался на мгновение и выдал, – и вы полагаете это лучший выход?

– Да, – я кивнула, – я говорила с Мором. Шансы, что сэр Фипп выкарабкается ничтожно малы, потому что это выгодно вам, ваше величество. А после смерти супруга все имущество переходит к вдове, которые по вашим законам могут самостоятельно управлять своим имуществом, пока не выйдут замуж. И это уже выгодно мне.

– Вы думаете, это остановит герцога Бартенбергского?

– Я думаю, у меня будет время, пока длится обязательный траур. А за год все может очень сильно изменится.

– Хорошо, – кивнул король, – только, леди Лили, вы не учли один момент. Барон Фабербургский изменник. И по закону я обязан лишить его титула и конфисковать все имущество. Если вы выйдете за него замуж, то останетесь без ничего…

– Не думаю, – покачала я головой, – что вы пойдете на это. Для вас не выгодно раздувать шумиху вокруг случившегося. Полагаю, вы предпочтете сохранить все втайне. Все же предательство члена королевской семьи не тот поступок, которым может гордиться династия. И тень от этого предательства упадет на вас в том числе. Именно поэтому вы и приговорили барона Фабербургского, – я взглянула на короля.

Он пристально смотрел на меня, постукивая пальцами по столу. Он молчал, но я знала, что права. Все так и есть. Мор вчера сказал мне, что король запретил ему помогать Фиппу магией. А выводы я сделала сама.

– Допустим, – наконец согласился король, – я понимаю, почему это выгодно вам. Но зачем это нужно мне?

Если он хотел застать меня врасплох, то совершенно зря. Этот момент я тоже продумала очень хорошо.

– Ваше величество, – я склонила голову к плечу и улыбнулась, – как только герцог Бартенбергский вернется, вам придется отдать меня ему. И вы не сможете отказаться, вы слишком сильно обидели его недоверием и необоснованными подозрениями. И тогда он увезет меня в дальнее поместье, запретив «мужские забавы». И вы это прекрасно понимаете. Как и то, что наш брак не в ваших интересах.

– Почему вы так решили? – ответил на улыбку король, – я желаю брату счастья. Почему я должен быть против вашего брака?

– Во-первых, я останусь вашей фавориткой. Причем выгодной со все сторон: и в постель не лезу, и рода за моей спиной нет и, кстати, не будет даже после замужества, и, вообще, умная женщина, прислушаться к которой, будучи в здравом уме, не помешает, – практически процитировала я его слова, сказанные в гостиной королевских покоев.

Его величество едва заметно фыркнул, но кивнул.

– А во-вторых?

– Во-вторых, – я вытянула вперед руки, демонстрируя перебинтованные запястья, – вы задолжали и мне тоже, ваше величество. И уже не один раз. Вы использовали меня в своих интригах вслепую, и это чуть не стоило мне жизни. И я хочу истребовать ваши долги прямо сейчас…

Король молчал. В ожидании его решения, сердце у меня в груди грохотало так громко, что его, наверное, было слышно. Ладони взмокли и я незаметно вытерла их об подол юбки.

– Что же, леди Лили, – наконец-то отмер король, – ваши доводы весьма убедительны. Хорошо, я согласен. Я позволяю вам выйти замуж за барона. И более того, я поженю вас как можно быстрее, пока герцог не вернулся. Вы ведь именно этого хотите?

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданка для герцога?

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы