Читаем Попаданка на факультете пророчеств полностью

Я осторожно кивнула, а затем последовала за ним. Его широкая рука легла на мою талию, а вторая обхватила ладонь. Граф Бартон казался тяжелым и неповоротливым, но танцевал он уверенно. В движениях сквозила выверенность и четкость, поставленные хорошим учителем еще в детстве.

— Почему вы не написали, что приедете на бал? — я решила начать издалека.

— Хотели сделать сюрприз, — пояснил он. — Твоя мать тоже здесь. Кружится с каким-то обаятельным прохвостом-капитаном.

— Мама тоже здесь? — непонятно чему обрадовалась я, а потом спохватилась. — Как вы поняли, что капитану не стоит доверять?

— Он неблагородного происхождения, — спокойно ответил граф Бартон, и убаюканное танцем раздражение вновь вспыхнуло в груди.

— По-вашему, этого достаточно, чтобы вынести суждение о человеке? — холодно спросила я, прожигая папеньку таким красноречивым взглядом, что любой другой на его месте уже бы занервничал.

Но либо граф Бартон был привычен к такому дочернему непочтению, либо обладал непробиваемой шкурой и раздражающей невозмутимостью.

Он и бровью не повел.

— Конечно, — равнодушно сказал он и тут же переключился на новую тему. — Я хотел с тобой поговорить о других вещах, более важных.

— В этот раз наши желания совпали, — не без ехидства ответила я, снова проглотив рвущееся «папенька».

— Что-то в этом тоне подсказывает мне, что разговор мне не понравится, — проницательно, с нотками легкой иронии, придавленной грудой неодобрения, проговорил он и пытливо взглянул мне в лицо. — В последнее время я получил несколько тревожных писем от лорда Саймона…

В голосе графа Бартона прорезались угрожающие и властные нотки, и я невольно сжалась, а затем с вызовом расправила плечи.

— Это безумно интересно, — ровно заметила я, — но гораздо больше меня интересуют гуляющие по залу сплетни о моей помолвке.

— Это вовсе не сплетни, — граф Бартон посмотрел на меня в упор. В его серых глазах начал подниматься шторм.

— Странно, ведь я никакого предложения руки и сердца не получала.

Граф Бартон мгновенно расслабился.

— Если дело в этом, не волнуйся. Младший Грифленд непременно исправит это недоразумение.

— Он вам это обещал? — спросила я, внутренне замирая от обиды и недоверия.

Джеймс решил не спрашивать моего мнения на этот счет?

— Я говорил с его отцом, — беспечно ответил граф Бартон. — Мы все уладили. Остались детали.

Несмотря на возмущение, меня окатило волной облегчения. Почему-то мысль, что Джеймс за моей спиной мог договориться с графом Бартоном, вызывала жгучую обиду и боль.

— Ах вот как! — задыхаясь от негодования, проговорила я и, повинуясь порыву, мстительно наступила ему на ногу.

Тот дернулся, посмотрел на меня с укоризной, а затем прищурился.

— Что ж, Амелия, начинай. Кажется, ты едва сдерживаешься…

Мы кружились рядом с другими парами, и мой возмущенный возглас привлек всеобщее внимание.

— Я не собираюсь выходить замуж!

— Говори, пожалуйста, тише, — с застывшей на губах улыбкой потребовал граф Бартон. — Мне казалось, ты сама стремилась к этому замужеству.

— Нет, отец, — выплюнула я. — Это ВЫ стремитесь к моему замужеству.

— Я всего лишь беспокоюсь о твоем будущем, — спокойно парировал он, уводя меня в новой поворот танца. — В конце концов, я уже не молод. О тебе должен кто-то позаботиться.

Я, повинуясь музыке, обошла графа Бартона по кругу и снова встретилась с ним лицом к лицу.

— Почему именно он? — мои пальцы в поднятой ладони графа Бартона подрагивали.

— Он из хорошей семьи и влюблен в тебя, как мне сказали. К тому же, смерть дяди принесла ему неплохие дивиденды. На рынке женихов он сейчас хорошая партия.

Если на первую фразу я хотела презрительно фыркнуть, то последующие заставили меня заледенеть.

— Какие именно дивиденды? — тихо спросила я, уходя в сторону во время очередного па.

Танец развел нас, поэтому ждать ответа мне пришлось долго. Слишком долго.

— Младший Грифленд получил наследство. Все имущество лорда Томсона перешло именно ему.

— Разве он его прямой наследник? — я слабо покачала головой, стараясь уложить слова графа Бартона в голове.

— Лорд Томсон всегда выделял своего младшего племянника. Ему он и завещал все, чем владел.

— Подозреваю, речь идет о крупной сумме? — я как будто со стороны услышала собственные слова. Сознание заволокло туманом.

— Ты проявляешь интерес? — Граф Бартон улыбнулся. — Верно, теперь он человек состоятельный. Думаю, многие девицы на выданье сейчас жалеют о том, что прежде обходили его вниманием, отдавая предпочтение его старшему брату.

— Как интересно, — пробормотала я и усилием воли взяла себя в руки. — Благодарю вас за заботу, но брак с Джеймсом Грифлендом меня не интересует. Вы поставите себя в глупое положение, распространяя новость о нашей помолвке.

— Амелия… — с нажимом начал граф Бартон, но я перебила его.

— Даже если вы притащите меня к алтарю, сказать «да» за меня вы не в праве. Я совершеннолетняя, отец. Вы не имеете права решать мою Судьбу.

— Ох, надо было выдать тебя замуж в восемнадцать! — прошипел он. — Зря я послушал твою мать…

— Теперь уже поздно, — злорадно согласилась я.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пророчества

Похожие книги