Читаем Популярно о популярной литературе. Гастон Леру и массовое чтение во Франции в период «прекрасной эпохи» полностью

В «Рультабийле на войне» практически отсутствуют детективные элементы, всё-таки дающие о себе знать в «Рультабийле у царя»; перед нами гибрид приключенческого романа и той жанровой разновидности, которую Доминик Калифа именует «романом о репортере». Действительно, Рультабийль здесь наконец-то возвращается к своей «основной специальности»: газета «Эпок» направляет его в Болгарию освещать балканские войны, причем нашего героя сопровождают его приятель Ла Кандёр и слуга Модест; кроме того, в команду Рультабийля входит переводчик Владимир Петрович, «обольстительный апаш». Благодаря отваге, хитроумию и ловкости Рультабийлю удается передать в газету множество репортажей сенсационного содержания (особенно впечатляет его репортаж из донжона зловещего Черного замка, выписанного в лучших традициях готической прозы).

Но еще более существенно, что в романе «Черный замок» самый знаменитый персонаж Леру переживает первое в своей жизни любовное увлечение. Предмет его страсти – славянская красавица Ивана (в газетном варианте – Иоганна) Виличкова, обучавшаяся медицине в Париже. Сентиментальная интрига переплетается с авантюрной: Рультабийлю предстоит вызволить похищенную Гауловым Ивану и одновременно вернуть украденную злодеем у болгар шкатулку с секретными документами. Когда действие переносится из Болгарии в Турцию, перед читателем разворачивается картина достаточно условного Востока, столь же чреватого опасностями, сколь и чувственного, во многом навеянного сказками «1001 ночи». Некоторые исследователи сравнивают дилогию «Рультабийль на войне» со знаменитым циклом фильмов об Индиане Джонсе.

В романе «Рультабийль у Круппа» (1917) герой Леру возвращается в Европу и оказывается в самой гуще событий Первой мировой войны: уже в самом начале упоминается знаменитая битва под Верденом (1916). Здесь Гастон Леру выступает как один из первопроходцев весьма популярного в литературе ХХ века жанра шпионского романа. Французские власти поручают Рультабийлю – с учетом уже проявленных им в предшествующих частях цикла смекалки и отваги – чрезвычайно ответственную и опасную миссию: уберечь Париж от сооружаемой немцами гигантской суперракеты (Леру именует ее «торпедой»). Изобретатель ракеты, француз Теодор Фюльбер, намеревался направить ее на Берлин, однако немцы похищают Фюльбера и вынуждают работать на себя; теперь «торпеда» нацелена на Париж, но захватчикам никак не удается выведать у изобретателя секрет используемого им взрывчатого вещества.

Сюжет книги навеян известным романом Жюля Верна «Пятьсот миллионов Бегумы» (1879), написанным под впечатлением осуществленной немцами аннексии Эльзаса и Лотарингии. В книге Верна французский студент Марсель Брюкман под именем Иоганна Шварца нанимается на завод в вымышленном немецком городе Штальштадте и узнает о дьявольском проекте создателя города, профессора Шульце: уничтожить выстрелом из гигантской пушки построенный французами в Америке город Франсвиль. В романе Леру Рультабийль полностью изменяет свой привычный имидж, под именем Мишеля Тальмара нанимается в Эссене на фабрику, производящую швейные машинки, и проявляет себя как искусный разведчик, выведывая подробности происходящего на заводах Круппа и даже получая доступ в гостевой дом Эссенерхоф, где бывает сам кайзер. Миссия Рультабийля заканчивается полным успехом, Фюльбер возвращается в Париж, так и не выдав немцам тайну «оксилигнита», а газета «Матен» публикует на первой полосе статью под заголовком: «Если чудо на Марне спасло Францию, то чудо Рультабийля спасло Париж!» (получается, что два знаковых события Первой мировой войны – битва под Верденом и битва на Марне как бы закольцовывают роман).

Наконец, в последних двух романах цикла («Преступление Рультабийля», 1921 и «Рультабийль у цыган», 1922) историческое время вновь отступает перед законами художественной фикции, а детективное повествование опять начинает доминировать над авантюрным и сентиментальным началом. В этом смысле принципиально важен зачин «Преступления Рультабийля», явным образом перефразирующий первую фразу «Тайны Желтой комнаты» («Не без волнения приступаю я к рассказу о необычайных приключениях Жозефа Рультабийля»):

Снова, более чем десять лет спустя, не без волнения берусь я за перо – то самое, коим я, Сенклер, составил некогда сенсационный отчет о Тайне Желтой комнаты и первых подвигах молодого репортера из газеты “Эпок”…

Перейти на страницу:

Похожие книги