Читаем Популярный самоучитель французского языка полностью

Tu as quelque chose de prévu ? Ты что-нибудь планировал?


accepter (соглашаться)


Oui, avec plaisir, c’est très gentil ! Да, с удовольствием, это очень любезно!

Volontiers ! Охотно!

Oui, je veux bien ! Да, я согласен.

Oui, super ! Génial ! Да, супер! Классно!

Samedi, ça devrait aller. В субботу я могу.

Ça marche. Идет, хорошо.


refuser (отказываться)


Désolé, je ne peux pas. Сожалею, я не могу.

С’est dommage, je ne suis pas libre. Жаль, я не свободен.

C’est dommage, malheureusement,

je suis absent à cette date, ce jour-là. Жаль, к сожалению, меня не будет в этот день.

Je suis désolé, je suis déjà pris, une

autre fois peut-être / une autre fois avec plaisir. Сожалею, я уже занят, в другой раз, может быть / в другой раз с удовольствием.

Je suis vraiment désolé mais... Очень сожалею, но

Hélas, je ne vais pas pouvoir être libre. Увы, я не смогу освободиться.

Ça va être diffile. Это будет сложно.

Cette semaine, ça me paraît diffile. На этой неделе это будет сложно.


# Упражнение 6. Переведите диалоги.


1. По телефону: русский студент приглашает своего французского друга:

Олег:– Привет, Лео! Как дела?

Лео:– Привет, Олег! Очень хорошо, а у тебя?

Олег:– У меня хорошо, спасибо. Каникулы приближаются. Я тебе звоню, чтобы предложить тебе приехать ко мне в Санкт-Петербург. Ты хотел бы приехать, как в прошлом году на одну или две недельки?

Лео:– Да, с удовольствием, это очень любезно. Когда ты свободен?

Олег:– В начале июля, как раз после экзаменов на факультете, тебе подходит? Лео:– В начале июля? Супер! Я как раз свободен.


2. По телефону: секретарь по имени Ольга договаривается о встрече и дате бизнес-ланча для г-на Иванова, ее шефа, и г-на Дюваля, французского партнера.

Секретарь:– Здравствуйте, месье Дюваль. Это Ольга, секретарь г-на Иванова. Я вам звоню по просьбе г-на Иванова. Он хотел бы пообедать с Вами на следующей неделе, чтобы обсудить новый проект Эксма. Свободны ли вы во вторник 20 апреля?

Месье Дюваль: – К сожалению, меня не будет в этот день. Увы, я не смогу освободиться. Но я возвращаюсь в Москву в четверг 22 апреля. Значит, я буду свободен 23. Это вам подходит?

Секретарь:– Подождите минуточку, я спрошу у г-на Иванова.


3. Запись к врачу:

Администратор:– Здравствуйте, мадам.

Пациентка:– Здравствуйте, месье, я хотела бы записаться к доктору Леклерку, пожалуйста.

Администратор:– Да, в какой день вы желаете прийти на консультацию?

Пациентка:– Завтра, во вторник, если возможно.

Администратор:– Минуточку, я посмотрю. Да, доктор Леклерк свободен завтра во второй половине дня. Я могу вам предложить 14.00 или 16.30. Во сколько вы предпочитаете прийти?

Пациентка:– В 16.30 – отлично.


# Упражнение 7. Пригласительные открытки. Прочитайте и  ответьте на вопросы.


Французы посылают пригласительные (уведомительные) открытки, чтобы пригласить на день рождения, юбилей по случаю годовщины свадьбы и др. Эти открытки называются faire-part.

Приглашение-уведомление 1

Nous avons le plaisir de vous inviter au baptême de Charlotte qui aura lieu le 28 juillet 201…à l’Eglise Notre-Dame à 11h 00. Un déjeuner à la maison suivra la cérémonie. Merci de nous confimer votre présence avant le 25 juin. Laura et Paul, 12 rue du Bonheur 31030 Toulouse.


Вопросы:

1. Qui invite ?

_____

2. A quelle occasion ?

_____

3. Quand et où faut-il venir ?

_____

4. La cérémonie commence à quelle heure ?

_____

5. Qu’est-ce que la famille et les invités vont faire après la cérémonie ?

_____

Приглашение-уведомление 2

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука