Читаем Порхающая душа полностью

Город — деспот. Он расколдовывает чары превращает все чудесное и сказочное в прозаический факт, в хронику происшествий или в холодную цифру.

Трудно жить поэту в городе фактов и цифр, Среди каменных домов. Что делать поэту там, где:


Люди — сухарики,Или — плоские куклы из дубовой доски: —На них нарисованы лица,Они говорят словаИ называются: юноша или девица,Министр или городской голова.


Что делать здесь поэту? Он одинок, бедный мечтатель среди фактов, и бежит в аллею причуд, как Пушкин когда-то бежал «в широкошумные дубравы», которые — увы! — вырублены и пошли на газетную бумагу.


Все эти понедельники, пятницы, — серенькие дни, —Я в выдумки одела пестро,Повесила разноцветные фонарики, — китайские огни, —Смотрю на этот праздник и улыбаюсь хитро.Мне нравится гулять по аллейке причуды,Опьяняться запахом цветов, которых нет,Забыть все имена, который час, сколько кому лет, —И ждать чуда.


Но чуда нет. Жизнь расколдована. Она не синтез больше, а анализ. И поэт, лишенный чудес и сказок, играет в колдовство. Вообразим, что все, сущее вокруг нас, не люди, не дома, не тротуары, не пшюты, не проститутки, не городовые — а кубики:


Они — живые игрушки.На лбу у них смешные чубики,Они наряжаются в тряпочки, любят погремушки.И в жизнь играют, как в кубики.


Итак, я начинаю: колдую, творю симуляцию чудес, которых нет. Это очень просто: надо сложить кубики без всякого порядку, не по картинке. И получается такая забавная штука:


…вместо головы — капуста,У барышни — лисий хвост,Там, где был жених с бокалом и говорил тост,—Совсем пусто,На клумбе растут сапоги и ботинки —Вообще — ерунда.


Поэт города хочет любить. Но и любовь его выдуманная, не настоящая, как на сцене играют актеры любовь.


Давай сочиним любовь из флирта!Давай увенчаем приключенье —Наденем на него — без строгого значенья —Венок из мирта.Хотите — дружбой назовем любви капризы?Хотите — мы любовью дружбу назовем?На конкурсе изломов мы ли не возьмемЛюбого приза?!


Все изломано в поэте города, все условно. В душе его, капризной, как жизнь большого города, надорванной и истеричной, торопливой и мятущейся, вмещается все:


…Все говорили: «Она такая»,Какая?Кто может сказать — чистая она или грязная?Она — разная.И кто виноват в том,Что нельзя всего найти в одном?


Поэт мишурных выдумок и городской прозы-действительности тоскует по «широкошумным дубравам». И страшно поэту сознание, что:


Мишурной цепи этой я звено,Я — луч искусственного блеска.


И «луч искусственного блеска» прядет без конца нить обманов, лучистых и красивых:


Вчера ночью подбежал к чернильнице флакон,Он облил ее духами,Он обнимал ее прозрачными рукамиИ столько нежных слов сказал ей он.А она отрицательно головой качалаИ молчала —Она любила костяную вставочку с золотым пером.Флакон утешала бутылочка, в которой бром,Смеялись подсвечники, что было сил,А пудреница сплетню плела.Флакон подбежал к краю стола,V фарфоровой кошечки носик отбил,Пресс-папье расцарапалИ бросился на пол.Кошечка потерлась об чернильницу льстивоИ скатала: «Разбился? Не жалей.Он был такой некрасивый».


Не так, как бывает. Оригинально и ново. Среди реальных фактов и реальных вещей сплетена сказка. А автор этой сказки, такой капризный, с истерическим надрывом городской человек. Он ищет красоты там, где ее нет, и сказок просит у строгих фактов. Но:


Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия