Читаем Поросёнок Нюка. Однажды зимой полностью

– А ну-ка, больной, живо в постель! А-га-га-га-га!

– Зачем?! – удивился Нюка. – Я уже спал!



– Это неважно, – возразил Гусь Гусич.

– Понимаешь, дорогой Нюка, – пояснил Бернар. – При болезни полагается лежать. Это называется постельным режимом.

– Вот забавно! – произнёс Нюка и тут же залез под одеяло. – Ню-ка, ню-ка посмотрим, что будет дальше.

– Надо принести ему грелку, градусник и… – начал говорить Бернар.

– И горькую микстуру. Ага-га-га, – подхватил Гусь Гусич.

– Горькую? – поморщился Нюка.

– Ага-га-га-га! Самую горькую!!!

– Только не это! – испуганно закричал Нюка. – Я горькое не люблю!



– Лекарство сладким не бывает, – вздохнул Бернар. – Чаще всего.

– Так я не болею! Я же только попробовать! – всполошился Нюка.

– А кто тут, а-га-га-га, кашлял?

– Так я же… Так ты же сам просил!!! – возмутился Нюка.

– Тише, тише, друзья, – вмешался Бернар. – Для больного главное – покой. Так что, Нюка, ты полежи, а мы с Гусь Гусичем пойдём горку строить, да санки искать…

– Что-о-о-о-о?! – воскликнул Нюка. – Горку?! Санки?!

Он попытался вскочить с постели, но Бернар и Гусь Гусич уложили его обратно.

– Нет, нет, у тебя – постельный режим, – сказал Бернар.

– Да я и так уже лежу целых пять минут! – возмутился Нюка.

– А надо лежать… – Бернар на секунду задумался, – неделю.

– Неделю?! – с ужасом произнёс Нюка.

– Ага-га-га! – зашумел Гусь Гусич. – А лучше – две… С половиной.

– Две с половиной? – прошептал Нюка.

А затем с криком выскочил из-под одеяла:

– Я больше не хочу! Не хочу болеть! Где моя зимняя одежда?!

Он начал носиться по комнате и искать тёплые вещи. Гусь Гусич и Бернар улыбнулись друг другу и стали помогать Нюке в поисках. И через пять минут, ну или почти через пять минут, а точнее – через пятьдесят девять, Нюка был одет так, как и полагается одеваться маленькому поросёнку перед зимней прогулкой.




– Я готов! – радостно сообщил он.

– Ага-га-га! Похоже, этот поросёнок и вправду собрался.

– Очень похвально, – кивнул головой Бернар, внимательно осмотрев Нюкину одежду. – Теперь можно и на улицу.

Друзья вышли на крыльцо. И зажмурились. Солнце выглянуло на небе, и снег заискрился ослепительными искорками.

– Красота, – глубоко вдохнув, произнёс Гусь Гусич.

– Хочешь, Нюка, мы вместе построим что-нибудь снежное? – предложил Бернар.

– Очень хочу, – кивнул Нюка.

– С чего начнём? С крепости? Горки? Снеговика? – спросил Бернар.

– Почему-то сейчас мне больше всего хочется начать с овсянки с изюмом, – вдруг признался Нюка.

– Ага-га-га-га! Очень здравая мысль, – промолвил Гусь Гусич.




– Тем более, мы и пришли для того, чтобы пригласить тебя к утреннему чаю, – улыбнулся Нюке Бернар.

– И ещё, чтобы привести тебя вовремя. А не завтракать в обед, как это нередко бывает из-за твоих опозданий! А-га-га-га! – произнёс Гусь Гусич и скомандовал: – Так что меньше слов и шире шаг!

Никто ему возражать не стал. И друзья направились к дому Бернара, где с аппетитом позавтракали.

В тот день они слепили снеговика, крепость и, конечно же, много снежков. А вот горку решили оставить до следующего раза, потому что и темнеет зимой рано, да и о других делах нельзя забывать. К вечеру Нюка так устал, что решил лечь раньше обычного. Он развесил сушиться тёплые носочки, варежки, шарфик. А затем залез в постель.

– Больше никогда, никогда не бу… – пробормотал он и сладко заснул.


История вторая

Карта


Всё началось с большой карты. С той самой, которую сенбернар Бернар подарил на прошлой неделе поросёнку Нюке. На ней был виден дом Нюки, и дом сенбернара Бернара, и дом старого Орлика, и река, и дорога.

Эта карта висела на стене, приколотая большими кнопками. И Нюка подолгу задумчиво смотрел на неё. Ему казалось, что с дорогой, нарисованной на карте, что-то не совсем так или совсем не так. А что не так, Нюка понять не мог, пока не наступил тот памятный день.

Всё начиналось как обычно. Зазвонил будильник:

– Тим-тирлим!!! Тирлим-тим-тим!!!

Нюка проснулся, выскочил из своей постельки и тут же побежал к окну:

– Ню-ка, ню-ка посмотрим. Ню-ка, ню-ка поглядим.

Что у нас там интересненького?

Он заглянул в окно и хрюкнул от удовольствия. По небу плыли удивительной красоты облака. Нюка не мог оторвать от них взгляда. Он всё стоял и стоял у окна, всё смотрел и смотрел. И неизвестно, сколько бы он ещё так простоял, если бы ему в голову вдруг не пришла одна очень любопытная мысль.

«Интересно, а как выглядит моя комната, когда меня в ней нет?» – подумал Нюка вслух и, наспех одевшись, выбежал на двор.

Чтобы застать комнату врасплох, Нюка решил обойти дом вокруг, как будто просто так для прогулки, а затем – раз! – и заглянуть в окно.

Так он и сделал.

– Ню-ка, ню-ка посмотрим. Ню-ка, ню-ка поглядим, – пробормотал он, заглядывая в свою комнату через холодное стекло.

Каково же было его удивление, когда он увидел в своей комнате Гусь Гусича!

– Вот это да! – воскликнул Нюка. – Кто бы мог подумать?!



Гусь Гусич заметил Нюку и куда-то исчез.

«Странно, – подумал Нюка. – Может быть, мне померещилось. Надо проделать то же самое ещё раз».

И Нюка побежал вокруг дома в обратную сторону.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки