Читаем Портрет Дориана Грея полностью

What do years matter?"При чем тут годы?
"Eighteen years," laughed Dorian Gray, with a touch of triumph in his voice. "Eighteen years!-- Восемнадцать лет! -- Дориан Грей рассмеялся торжествующим смехом.-- Восемнадцать лет!
Set me under the lamp and look at my face!"Да подведите меня к фонарю и взгляните на меня!
James Vane hesitated for a moment, not understanding what was meant.Джеймс Вэйн одно мгновение стоял в нерешимости, не понимая, чего надо Дориану.
Then he seized Dorian Gray and dragged him from the archway.Но затем потащил его изпод темной арки к фонарю.
Dim and wavering as was the wind-blown light, yet it served to show him the hideous error, as it seemed, into which he had fallen, for the face of the man he had sought to kill had all the bloom of boyhood, all the unstained purity of youth.Как ни слаб и неверен был задуваемый ветром огонек фона ря, -- его было достаточно, чтобы Джеймс Вэйн поверил, что он чуть не совершил страшную ошибку. Лицо человека, которого он хотел убить, сияло всей свежестью юности, ее непорочной чистотой.
He seemed little more than a lad of twenty summers, hardly older, if older indeed at all, than his sister had been when they had parted so many years ago.На вид ему было не больше двадцати лет. Он, пожалуй, был немногим старше, а может, и вовсе не старше, чем Сибила много лет назад, когда Джеймс расстался с нею.
It was obvious that this was not the man who had destroyed her life.Было ясно, что это не тот, кто погубил ее.
He loosened his hold and reeled back.Джеймс Вэйн выпустил Дориана и отступил на шаг.
"My God! my God!" he cried, "and I would have murdered you!"-- Господи помилуй! А я чуть было вас не застрелил!
Dorian Gray drew a long breath.Дориан тяжело перевел дух.
"You have been on the brink of committing a terrible crime, my man," he said, looking at him sternly. "Let this be a warning to you not to take vengeance into your own hands."-- Да, вы чуть не совершили ужасное преступление, -- сказал он, сурово глядя на Джеймса.-- Пусть это послужит вам уроком: человек не должен брать на себя отмщения, это дело господа бога.
"Forgive me, sir," muttered James Vane.-- Простите, сэр, -- пробормотал Вэйн.-- Меня сбили с толку.
"I was deceived. A chance word I heard in that damned den set me on the wrong track."Случайно услышал два слова в этой проклятой дыре -- и они навели меня на ложный след.
"You had better go home, and put that pistol away, or you may get into trouble," said Dorian, turning on his heel, and going slowly down the street.-- Ступайтека домой, а револьвер спрячьте, не то попадете в беду, -- сказал Дориан и, повернувшись, неторопливо зашагал дальше.
James Vane stood on the pavement in horror.Джеймс Вэйн, все еще не опомнившись от ужаса, стоял на мостовой.
He was trembling from head to foot.Он дрожал всем телом.
After a little while a black shadow that had been creeping along the dripping wall, moved out into the light and came close to him with stealthy footsteps.Немного погодя какая-то черная тень, скользившая вдоль мокрой стены, появилась в освещенной фонарем полосе и неслышно подкралась к моряку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука