He felt a hand laid on his arm and looked round with a start. | Почувствовав на своем плече чью-то руку, он вздрогнул и оглянулся. |
It was one of the women who had been drinking at the bar. | Это была одна из тех двух женщин, которые только что стояли у буфета в притоне. |
"Why didn't you kill him?" she hissed out, putting her haggard face quite close to his. "I knew you were following him when you rushed out from Daly's. | -- Почему ты его не убил? -- прошипела она, вплотную приблизив к нему испитое лицо.--Когда ты выбежал от Дэйли, я сразу догадалась, что ты погнался за ним. |
You fool! You should have killed him. | Эх, дурак, надо было его пристукнуть. |
He has lots of money, and he's as bad as bad." | У него куча денег, и он -- настоящий дьявол. |
"He is not the man I am looking for," he answered, "and I want no man's money. | -- Он не тот, кого я ищу, -- ответил Джеймс Вэйн.-- А чужие деньги мне не нужны. |
I want a man's life. | Мне нужно отомстить одному человеку. |
The man whose life I want must be nearly forty now. | Ему теперь, должно быть, под сорок. |
This one is little more than a boy. | А этот -- еще почти мальчик. |
Thank God, I have not got his blood upon my hands." | Слава богу, что я его не убил, не то были бы у меня руки в невинной крови. |
The woman gave a bitter laugh. | Женщина горько засмеялась. |
"Little more than a boy!" she sneered. | -- Почти мальчик! |
"Why, man, it's nigh on eighteen years since Prince Charming made me what I am." | Как бы не так! Если хочешь знать, вот уже скоро восемнадцать лет, как Прекрасный Принц сделал меня тем, что я сейчас. |
"You lie!" cried James Vane. | Лжешь! -- крикнул Джеймс Вэйн. |
She raised her hand up to heaven. | Она подняла руку. |
"Before God I am telling the truth," she cried. | -- Богом клянусь, что это правда. |
"Before God?" | -- Клянешься? |
"Strike me dumb if it ain't so. | -- Чтоб у меня язык отсох, если я вру! |
He is the worst one that comes here. | Этот хуже всех тех, кто таскается сюда. |
They say he has sold himself to the devil for a pretty face. | Говорят, он продал душу черту за красивое лицо. |
It's nigh on eighteen years since I met him. He hasn't changed much since then. | Вот уже скоро восемнадцать лет я его знаю, а он за столько лет почти не переменился... |
I have though," she added, with a sickly leer. | Не то что я, -- добавила она с печальной усмешкой. |
"You swear this?" | -- Значит, ты клянешься? |
"I swear it," came in hoarse echo from her flat mouth. "But don't give me away to him," she whined; "I am afraid of him. | -- Клянусь! -- хриплым эхом сорвалось с ее плоских губ.-- Но ты меня не выдавай, -добавила она жалобно.-- Я его боюсь. |
Let me have some money for my night's lodging." | И дай мне деньжонок -- за ночлег заплатить. |