Читаем Портрет Дориана Грея полностью

But on the other hand no one is more ready than I am to acknowledge that it is better to be good than to be ugly."Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, что лучше уж быть добродетельным, чем безобразным.
"Ugliness is one of the seven deadly sins, then?" cried the Duchess. "What becomes of your simile about the orchid?"-- Выходит, что некрасивость -- один из семи смертных грехов?воскликнула герцогиня.А как же вы только что сравнивали с ними орхидеи?
"Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys.-- Нет, Глэдис, некрасивость -- одна из семи смертных добродетелей.
You, as a good Tory, must not underrate them.И вам, как стойкой тори, не следует умалять их значения.
Beer, the Bible, and the seven deadly virtues have made our England what she is."Пиво, Библия и эти семь смертных добродетелей сделали нашу Англию такой, какая она есть.
"You don't like your country, then?" she asked.-- Значит, вы не любите нашу страну?
"I live in it."-- Я живу в ней.
"That you may censure it the better."-- Чтобы можно было усерднее ее хулить?
"Would you have me take the verdict of Europe on it?" he inquired.-- А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением Европы о ней?
"What do they say of us?"-- Что же там о нас говорят?
"That Tartuffe has emigrated to England and opened a shop."-- Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл здесь торговлю.
"Is that yours, Harry?"-- Это ваша острота, Гарри?
"I give it to you."-- Дарю ее вам.
"I could not use it.-- Что я с пей сделаю?
It is too true."Она слишком похожа на правду.
"You need not be afraid.-- А вы не бойтесь.
Our countrymen never recognise a description."Наши соотечественники никогда не узнают себя в портретах.
"They are practical."-- Они -- люди благоразумные.
"They are more cunning than practical.-- Скорее хитрые.
When they make up their ledger, they balance stupidity by wealth, and vice by hypocrisy."Подводя баланс, они глупость покрывают богатством, а порок -- лицемерием.
"Still, we have done great things."-- Всетаки в прошлом мы вершили великие дела.
"Great things have been thrust on us, Gladys."-- Нам их навязали, Глэдис.
"We have carried their burden."-- Но мы с честью несли их бремя.
"Only as far as the Stock Exchange."-- Не дальше как до Фондовой биржи.
She shook her head.Герцогиня покачала головой.
"I believe in the race," she cried.-- Я верю в величие нации.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука