But on the other hand no one is more ready than I am to acknowledge that it is better to be good than to be ugly." | Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, что лучше уж быть добродетельным, чем безобразным. |
"Ugliness is one of the seven deadly sins, then?" cried the Duchess. "What becomes of your simile about the orchid?" | -- Выходит, что некрасивость -- один из семи смертных грехов?воскликнула герцогиня.А как же вы только что сравнивали с ними орхидеи? |
"Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys. | -- Нет, Глэдис, некрасивость -- одна из семи смертных добродетелей. |
You, as a good Tory, must not underrate them. | И вам, как стойкой тори, не следует умалять их значения. |
Beer, the Bible, and the seven deadly virtues have made our England what she is." | Пиво, Библия и эти семь смертных добродетелей сделали нашу Англию такой, какая она есть. |
"You don't like your country, then?" she asked. | -- Значит, вы не любите нашу страну? |
"I live in it." | -- Я живу в ней. |
"That you may censure it the better." | -- Чтобы можно было усерднее ее хулить? |
"Would you have me take the verdict of Europe on it?" he inquired. | -- А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением Европы о ней? |
"What do they say of us?" | -- Что же там о нас говорят? |
"That Tartuffe has emigrated to England and opened a shop." | -- Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл здесь торговлю. |
"Is that yours, Harry?" | -- Это ваша острота, Гарри? |
"I give it to you." | -- Дарю ее вам. |
"I could not use it. | -- Что я с пей сделаю? |
It is too true." | Она слишком похожа на правду. |
"You need not be afraid. | -- А вы не бойтесь. |
Our countrymen never recognise a description." | Наши соотечественники никогда не узнают себя в портретах. |
"They are practical." | -- Они -- люди благоразумные. |
"They are more cunning than practical. | -- Скорее хитрые. |
When they make up their ledger, they balance stupidity by wealth, and vice by hypocrisy." | Подводя баланс, они глупость покрывают богатством, а порок -- лицемерием. |
"Still, we have done great things." | -- Всетаки в прошлом мы вершили великие дела. |
"Great things have been thrust on us, Gladys." | -- Нам их навязали, Глэдис. |
"We have carried their burden." | -- Но мы с честью несли их бремя. |
"Only as far as the Stock Exchange." | -- Не дальше как до Фондовой биржи. |
She shook her head. | Герцогиня покачала головой. |
"I believe in the race," she cried. | -- Я верю в величие нации. |