"Especially when one has been wounded by it," answered Lord Henry. | -- Да, в особенности тогда, когда оно вас ранит, -ответил лорд Генри. |
The Duchess turned and looked at Dorian Gray with a curious expression in her eyes. | Герцогиня повернулась к Дориану и посмотрела на него как-то странно. |
"What do you say to that, Mr. Gray?" she inquired. | -- А вы что на это скажете, мистер Грей? -спросила она. |
Dorian hesitated for a moment. | Дориан ответил не сразу. |
Then he threw his head back and laughed. | Наконец рассмеялся и тряхнул головой. |
"I always agree with Harry, Duchess." | -- Я, герцогиня, всегда во всем согласен с Гарри. |
"Even when he is wrong?" | -- Даже когда он не прав? |
"Harry is never wrong, Duchess." | -- Гарри всегда прав, герцогиня. |
"And does his philosophy make you happy?" | -- И что же, его философия помогла вам найти счастье? |
"I have never searched for happiness. | -- Я никогда не искал счастья. |
Who wants happiness? | Кому оно нужно? |
I have searched for pleasure." | Я искал наслаждений. |
"And found it, Mr. Gray?" | -- И находили, мистер Грей? |
"Often. | -- Часто. |
Too often." | Слишком часто. |
The Duchess sighed. | Герцогиня сказала со вздохом: |
"I am searching for peace," she said, "and if I don't go and dress, I shall have none this evening." | -- А я жажду только мира и покоя. И если не пойду сейчас переодеваться, я его лишусь на сегодня. |
"Let me get you some orchids, Duchess," cried Dorian, starting to his feet, and walking down the conservatory. | -- Позвольте мне выбрать для вас несколько орхидей, герцогиня, -- воскликнул Дориан с живостью и, вскочив, направился в глубь оранжереи. |
"You are flirting disgracefully with him," said Lord Henry to his cousin. "You had better take care. | -- Вы бессовестно кокетничаете с ним, Глэдис, -сказал лорд Генри своей кузине.-- Берегитесь! |
He is very fascinating." | Чары его сильны. |
"If he were not, there would be no battle." | -- Если бы не это, так не было бы и борьбы. |
"Greek meets Greek, then?" | -- Значит, грек идет на грека? |
"I am on the side of the Trojans. | -- Я на стороне троянцев. |
They fought for a woman." | Они сражались за женщину. |
"They were defeated." | -- И потерпели поражение. |
"There are worse things than capture," she answered. | -- Бывают вещи страшнее плена, -- бросила герцогиня. |
"You gallop with a loose rein." | -- Эге, вы скачете, бросив поводья! |
"Pace gives life," was the riposte. | -- Только в скачке и жизнь, -- был ответ. |