If the tapestry did but tremble in the wind, he shook. | Стоило ветерку шевельнуть портьеру, как Дориан уже вздрагивал. |
The dead leaves that were blown against the leaded panes seemed to him like his own wasted resolutions and wild regrets. | Сухие листья, которые ветер швырял в стекла, напоминали ему о неосуществленных намерениях и будили страстные сожаления. |
When he closed his eyes, he saw again the sailor's face peering through the mist-stained glass, and horror seemed once more to lay its hand upon his heart. | Как только он закрывал глаза, перед ним вставало лицо моряка, следившего за ним сквозь запотевшее стекло, и снова ужас тяжелой рукой сжимал сердце. |
But perhaps it had been only his fancy that had called vengeance out of the night, and set the hideous shapes of punishment before him. | Но, может быть, это только его воображение вызвало из мрака ночи призрак мстителя и рисует ему жуткие картины ожидающего его возмездия? |
Actual life was chaos, but there was something terribly logical in the imagination. | Действительность -- это хаос, но в работе человеческого воображения есть неумолимая логика. |
It was the imagination that set remorse to dog the feet of sin. | И только наше воображение заставляет раскаяние следовать по пятам за преступлением. |
It was the imagination that made each crime bear its misshapen brood. | Только воображение рисует нам отвратительные последствия каждого нашего греха. |
In the common world of fact the wicked were not punished, nor the good rewarded. | В реальном мире фактов грешники не наказываются, праведники не вознаграждаются. |
Success was given to the strong, failure thrust upon the weak. | Сильному сопутствует успех, слабого постигает неудача. |
That was all. | Вот и все. |
Besides, had any stranger been prowling round the house he would have been seen by the servants or the keepers. | И, наконец, если бы сторонний человек бродил вокруг дома, его бы непременно увидели слуги или сторожа. |
Had any footmarks been found on the flower-beds, the gardeners would have reported it. | На грядках под окном оранжереи остались бы следы -- и садовники сразу доложили бы об этом ему, Дориану. |
Yes: it had been merely fancy. | Нет, нет, все это только его фантазия! |
Sibyl Vane's brother had not come back to kill him. | Брат Сибилы не вернулся, чтобы убить его. |
He had sailed away in his ship to founder in some winter sea. | Он уехал на корабле и погибнет где-нибудь в бурном море. |
From him, at any rate, he was safe. | Да, Джеймс Вэйн, во всяком случае, ему больше не опасен. |
Why, the man did not know who he was, could not know who he was. | Ведь он не знает, не может знать имя того, кто погубил его сестру. |
The mask of youth had saved him. | Маска молодости спасла Прекрасного Принца. |