"What nonsense, Dorian!" laughed his companion, and as the hare bounded into the thicket he fired. | -- Что за глупости, Дориан! -- со смехом запротестовал сэр Джеффри и выстрелил в тот момент, когда заяц юркнул в чащу. |
There were two cries heard, the cry of a hare in pain, which is dreadful, the cry of a man in agony, which is worse. | Раздался двойной крик -- ужасный крик раненого зайца и еще более ужасный предсмертный крик человека. |
"Good heavens! | -- Боже! |
I have hit a beater!" exclaimed Sir Geoffrey. "What an ass the man was to get in front of the guns! | Я попал в загонщика! -- ахнул сэр Джеффри.--Какой это осел полез под выстрелы! |
Stop shooting there!" he called out at the top of his voice. "A man is hurt." | Эй, перестаньте там стрелять! -- крикнул он во всю силу своих легких.-- Человек ранен! |
The head-keeper came running up with a stick in his hand. | Прибежал старший егерь с палкой. |
"Where, sir? | -- Где, сэр? |
Where is he?" he shouted. | Где он? |
At the same time the firing ceased along the line. | И в ту же минуту по всей линии затихла стрельба. |
"Here," answered Sir Geoffrey, angrily, hurrying towards the thicket. "Why on earth don't you keep your men back? | -- Там, -- сердито ответил сэр Джеффри и торопливо пошел к ольшанику.-- Какого черта вы не отвели своих людей подальше? |
Spoiled my shooting for the day." | Испортили мне сегодняшнюю охоту. |
Dorian watched them as they plunged into the alder-clump, brushing the lithe, swinging branches aside. | Дориан смотрел, как оба нырнули в заросли, раздвигая гибкие ветви. |
In a few moments they emerged, dragging a body after them into the sunlight. | Через минуту они уже появились оттуда и вынесли труп на освещенную солнцем опушку. |
He turned away in horror. It seemed to him that misfortune followed wherever he went. | Дориан в ужасе отвернулся, подумав, что злой рок преследует его повсюду. |
He heard Sir Geoffrey ask if the man was really dead, and the affirmative answer of the keeper. | Он слышал вопрос сэра Джеффри, умер ли этот человек, и утвердительный ответ егеря. |
The wood seemed to him to have become suddenly alive with faces. There was the trampling of myriad feet, and the low buzz of voices. | Лес вдруг ожил, закишел людьми, слышался топот множества ног, приглушенный гомон. |
A great copper-breasted pheasant came beating through the boughs overhead. | Крупный фазан с меднокрасной грудью, шумно хлопая крыльями, пролетел наверху среди ветвей. |
After a few moments, that were to him, in his perturbed state, like endless hours of pain, he felt a hand laid on his shoulder. | Через несколько минут, показавшихся расстроенному Дориану бесконечными часами муки, на его плечо легла чья-то рука. |
He started, and looked round. | Он вздрогнул и оглянулся. |
"Dorian," said Lord Henry, "I had better tell them that the shooting is stopped for to-day. | -- Дориан, -- промолвил лорд Генри.-- Лучше я скажу им, чтобы на сегодня охоту прекратили. |
It would not look well to go on." | Продолжать ее как-то неудобно. |