Читаем Портрет Дориана Грея полностью

"What nonsense, Dorian!" laughed his companion, and as the hare bounded into the thicket he fired.-- Что за глупости, Дориан! -- со смехом запротестовал сэр Джеффри и выстрелил в тот момент, когда заяц юркнул в чащу.
There were two cries heard, the cry of a hare in pain, which is dreadful, the cry of a man in agony, which is worse.Раздался двойной крик -- ужасный крик раненого зайца и еще более ужасный предсмертный крик человека.
"Good heavens!-- Боже!
I have hit a beater!" exclaimed Sir Geoffrey. "What an ass the man was to get in front of the guns!Я попал в загонщика! -- ахнул сэр Джеффри.--Какой это осел полез под выстрелы!
Stop shooting there!" he called out at the top of his voice. "A man is hurt."Эй, перестаньте там стрелять! -- крикнул он во всю силу своих легких.-- Человек ранен!
The head-keeper came running up with a stick in his hand.Прибежал старший егерь с палкой.
"Where, sir?-- Где, сэр?
Where is he?" he shouted.Где он?
At the same time the firing ceased along the line.И в ту же минуту по всей линии затихла стрельба.
"Here," answered Sir Geoffrey, angrily, hurrying towards the thicket. "Why on earth don't you keep your men back?-- Там, -- сердито ответил сэр Джеффри и торопливо пошел к ольшанику.-- Какого черта вы не отвели своих людей подальше?
Spoiled my shooting for the day."Испортили мне сегодняшнюю охоту.
Dorian watched them as they plunged into the alder-clump, brushing the lithe, swinging branches aside.Дориан смотрел, как оба нырнули в заросли, раздвигая гибкие ветви.
In a few moments they emerged, dragging a body after them into the sunlight.Через минуту они уже появились оттуда и вынесли труп на освещенную солнцем опушку.
He turned away in horror. It seemed to him that misfortune followed wherever he went.Дориан в ужасе отвернулся, подумав, что злой рок преследует его повсюду.
He heard Sir Geoffrey ask if the man was really dead, and the affirmative answer of the keeper.Он слышал вопрос сэра Джеффри, умер ли этот человек, и утвердительный ответ егеря.
The wood seemed to him to have become suddenly alive with faces. There was the trampling of myriad feet, and the low buzz of voices.Лес вдруг ожил, закишел людьми, слышался топот множества ног, приглушенный гомон.
A great copper-breasted pheasant came beating through the boughs overhead.Крупный фазан с меднокрасной грудью, шумно хлопая крыльями, пролетел наверху среди ветвей.
After a few moments, that were to him, in his perturbed state, like endless hours of pain, he felt a hand laid on his shoulder.Через несколько минут, показавшихся расстроенному Дориану бесконечными часами муки, на его плечо легла чья-то рука.
He started, and looked round.Он вздрогнул и оглянулся.
"Dorian," said Lord Henry, "I had better tell them that the shooting is stopped for to-day.-- Дориан, -- промолвил лорд Генри.-- Лучше я скажу им, чтобы на сегодня охоту прекратили.
It would not look well to go on."Продолжать ее как-то неудобно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука