Читаем Портрет Дориана Грея полностью

"Tell her Grace that I am coming in," he said, coldly.-- Скажите ее светлости, что я сейчас приду, -- сказал он сухо.
The man turned round, and went rapidly in the direction of the house.Садовник торопливо пошел к дому.
"How fond women are of doing dangerous things!" laughed Lord Henry. "It is one of the qualities in them that I admire most.-- Как женщины любят делать рискованные вещи! -- с улыбкой заметил лорд Генри.-- Эта черта мне в них очень нравится.
A woman will flirt with anybody in the world as long as other people are looking on."Женщина готова флиртовать с кем угодно до тех пор, пока другие на это обращают внимание.
"How fond you are of saying dangerous things, Harry!-- А вы любите говорить рискованные вещи, Гарри.
In the present instance you are quite astray.И в данном случае вы глубоко ошибаетесь.
I like the Duchess very much, but I don't love her."Г ерцогиня мне очень нравится, но я не влюблен в нее.
"And the Duchess loves you very much, but she likes you less, so you are excellently matched."-- А она в вас очень влюблена, но нравитесь вы ей меньше. Так что вы составите прекрасную пару.
"You are talking scandal, Harry, and there is never any basis for scandal."-- Вы сплетничаете, Гарри! И сплетничаете без всяких оснований.
"The basis of every scandal is an immoral certainty," said Lord Henry, lighting a cigarette.-- Основание для всякой сплетни -- вера в безнравственность, -- изрек лорд Г енри, закуривая папиросу.
"You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of an epigram."-- Гарри, Гарри, вы ради красного словца готовы кого угодно принести в жертву!
"The world goes to the altar of its own accord," was the answer.-- Люди сами восходят на алтарь, чтобы принести себя в жертву.
"I wish I could love," cried Dorian Gray, with a deep note of pathos in his voice. "But I seem to have lost the passion, and forgotten the desire.-- Ах, если бы я мог кого-нибудь полюбить! -воскликнул Дориан с ноткой пафоса в голосе.--Но я, кажется, утратил эту способность и разучился желать.
I am too much concentrated on myself. My own personality has become a burden to me.Я всегда был слишком занят собой -- и вот стал уже в тягость самому себе.
I want to escape, to go away, to forget.Мне хочется бежать от всего, уйти, забыть!..
It was silly of me to come down here at all.Глупо было ехать сюда.
I think I shall send a wire to Harvey to have the yacht got ready.Я, пожалуй, телеграфирую Харви, чтобы яхта была наготове.
On a yacht one is safe."На яхте чувствуешь себя в безопасности.
"Safe from what, Dorian?-- В безопасности от чего, Дориан?
You are in some trouble.С вами случилась какаянибудь беда?
Why not tell me what it is?Почему же вы молчите?
You know I would help you."Вы знаете, что я всегда готов помочь вам.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука