"Tell her Grace that I am coming in," he said, coldly. | -- Скажите ее светлости, что я сейчас приду, -- сказал он сухо. |
The man turned round, and went rapidly in the direction of the house. | Садовник торопливо пошел к дому. |
"How fond women are of doing dangerous things!" laughed Lord Henry. "It is one of the qualities in them that I admire most. | -- Как женщины любят делать рискованные вещи! -- с улыбкой заметил лорд Генри.-- Эта черта мне в них очень нравится. |
A woman will flirt with anybody in the world as long as other people are looking on." | Женщина готова флиртовать с кем угодно до тех пор, пока другие на это обращают внимание. |
"How fond you are of saying dangerous things, Harry! | -- А вы любите говорить рискованные вещи, Гарри. |
In the present instance you are quite astray. | И в данном случае вы глубоко ошибаетесь. |
I like the Duchess very much, but I don't love her." | Г ерцогиня мне очень нравится, но я не влюблен в нее. |
"And the Duchess loves you very much, but she likes you less, so you are excellently matched." | -- А она в вас очень влюблена, но нравитесь вы ей меньше. Так что вы составите прекрасную пару. |
"You are talking scandal, Harry, and there is never any basis for scandal." | -- Вы сплетничаете, Гарри! И сплетничаете без всяких оснований. |
"The basis of every scandal is an immoral certainty," said Lord Henry, lighting a cigarette. | -- Основание для всякой сплетни -- вера в безнравственность, -- изрек лорд Г енри, закуривая папиросу. |
"You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of an epigram." | -- Гарри, Гарри, вы ради красного словца готовы кого угодно принести в жертву! |
"The world goes to the altar of its own accord," was the answer. | -- Люди сами восходят на алтарь, чтобы принести себя в жертву. |
"I wish I could love," cried Dorian Gray, with a deep note of pathos in his voice. "But I seem to have lost the passion, and forgotten the desire. | -- Ах, если бы я мог кого-нибудь полюбить! -воскликнул Дориан с ноткой пафоса в голосе.--Но я, кажется, утратил эту способность и разучился желать. |
I am too much concentrated on myself. My own personality has become a burden to me. | Я всегда был слишком занят собой -- и вот стал уже в тягость самому себе. |
I want to escape, to go away, to forget. | Мне хочется бежать от всего, уйти, забыть!.. |
It was silly of me to come down here at all. | Глупо было ехать сюда. |
I think I shall send a wire to Harvey to have the yacht got ready. | Я, пожалуй, телеграфирую Харви, чтобы яхта была наготове. |
On a yacht one is safe." | На яхте чувствуешь себя в безопасности. |
"Safe from what, Dorian? | -- В безопасности от чего, Дориан? |
You are in some trouble. | С вами случилась какаянибудь беда? |
Why not tell me what it is? | Почему же вы молчите? |
You know I would help you." | Вы знаете, что я всегда готов помочь вам. |