"I can't tell you, Harry," he answered, sadly. "And I dare say it is only a fancy of mine. | -- Я не могу вам ничего рассказать, Гарри, -ответил Дориан уныло.-- И, наверное, все -просто моя фантазия. |
This unfortunate accident has upset me. I have a horrible presentiment that something of the kind may happen to me." | Это несчастье меня расстроило, я предчувствую, что и со мной случится чтонибудь в таком роде. |
"What nonsense!" | -- Какой вздор! |
"I hope it is, but I can't help feeling it. | -- Надеюсь, вы правы, но ничего не могу с собой поделать. |
Ah! here is the Duchess, looking like Artemis in a tailor-made gown. | Ага, вот и герцогиня! Настоящая Артемида в английском костюме. |
You see we have come back, Duchess." | Как видите, мы вернулись, герцогиня. |
"I have heard all about it, Mr. Gray," she answered. "Poor Geoffrey is terribly upset. | -- Я уже все знаю, мистер Грей, -- сказала герцогиня.-- Бедный Джеффри ужасно огорчен. |
And it seems that you asked him not to shoot the hare. | И, говорят, вы просили его не стрелять в зайца. |
How curious!" | Какое странное совпадение! |
"Yes, it was very curious. | -- Да, очень странное. |
I don't know what made me say it. | Не знаю даже, что меня побудило сказать это. |
Some whim, I suppose. | Простая прихоть, вероятно. |
It looked the loveliest of little live things. | Заяц был так мил... |
But I am sorry they told you about the man. | Однако очень жаль, что они вам рассказали про это. |
It is a hideous subject." | Ужасная история... |
"It is an annoying subject," broke in Lord Henry. "It has no psychological value at all. | -- Досадная история, -- поправил его лорд Генри.-- И психологически ничуть не любопытная. |
Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how interesting he would be! | Вот если бы Джеффри убил его нарочно, -- как это было бы интересно! |
I should like to know someone who had committed a real murder." | Хотел бы я познакомиться с настоящим убийцей! |
"How horrid of you, Harry!" cried the Duchess. "Isn't it, Mr. Gray? | -- Гарри, вы невозможный человек! -воскликнула герцогиня.-- Не правда ли, мистер Грей?.. |
Harry, Mr. Gray is ill again. | Ох, Гарри, мистеру Грею, кажется, опять дурно! |
He is going to faint." | Он сейчас упадет! |
Dorian drew himself up with an effort, and smiled. | Дориан с трудом овладел собой и улыбнулся. |
"It is nothing, Duchess," he murmured; "my nerves are dreadfully out of order. That is all. | -- Это пустяки, не беспокойтесь, герцогиня. Нервы у меня сильно расстроены, вот и все. |
I am afraid I walked too far this morning. | Пожалуй, я слишком много ходил сегодня... |
I didn't hear what Harry said. | Что такое Гарри опять изрек? |
Was it very bad? | Что-нибудь очень циничное? |