I must tell them that the subject is to be tabooed. | Надо будет их предупредить, что это запретная тема. |
As for omens, there is no such thing as an omen. | Ну а предзнаменования -- вздор, никаких предзнаменований не бывает. |
Destiny does not send us heralds. She is too wise or too cruel for that. | Судьба не шлет нам вестников -- для этого она достаточно мудра или достаточно жестока. |
Besides, what on earth could happen to you, Dorian? | И, наконец, скажите, ради бога, что может с вами случиться, Дориан? |
You have everything in the world that a man can want. | У вас есть все, чего только может пожелать человек. |
There is no one who would not be delighted to change places with you." | Каждый был бы рад поменяться с вами. |
"There is no one with whom I would not change places, Harry. | -- А я был бы рад поменяться с любым человеком на свете! |
Don't laugh like that. I am telling you the truth. | Не смейтесь, Гарри, я вам правду говорю. |
The wretched peasant who has just died is better off than I am. | Злополучный крестьянин, который убит только что, счастливее меня. |
I have no terror of Death. It is the coming of Death that terrifies me. | Смерти я не боюсьстрашно только ее приближение. |
Its monstrous wings seem to wheel in the leaden air around me. | Мне кажется, будто ее чудовищные крылья уже шумят надо мной в свинцовой духоте. |
Good heavens! don't you see a man moving behind the trees there, watching me, waiting for me?" | О господи! Разве вы не видите, что какой-то человек прячется за деревьями, подстерегает, ждет меня? |
Lord Henry looked in the direction in which the trembling gloved hand was pointing. | Лорд Г енри посмотрел туда, куда указывала дрожащая рука в перчатке. |
"Yes," he said, smiling, "I see the gardener waiting for you. | -- Да, -- сказал он с улыбкой, -- вижу садовника, который действительно поджидает нас. |
I suppose he wants to ask you what flowers you wish to have on the table to-night. | Наверное, хочет узнать, какие цветы срезать к столу. |
How absurdly nervous you are, my dear fellow! | До чего же у вас нервы развинтились, мой милый! |
You must come and see my doctor, when we get back to town." | Непременно посоветуйтесь с моим врачом, когда мы вернемся в город. |
Dorian heaved a sigh of relief as he saw the gardener approaching. | Дориан вздохнул с облегчением, узнав в подходившем садовника. |
The man touched his hat, glanced for a moment at Lord Henry in a hesitating manner, and then produced a letter, which he handed to his master. | Тот приподнял шляпу, смущенно покосился на лорда Генри и, достав из кармана письмо, подал его хозяину. |
"Her Grace told me to wait for an answer," he murmured. | -- Ее светлость приказала мне подождать ответа, -- промолвил он вполголоса. |
Dorian put the letter into his pocket. | Дориан сунул письмо в карман. |