"I wish it were stopped for ever, Harry," he answered, bitterly. "The whole thing is hideous and cruel. | -- Ее бы следовало запретить навсегда, -- ответил Дориан с горечью.-- Это такая жестокая и противная забава! |
Is the man...?" | Что, тот человек... |
He could not finish the sentence. | Он не мог докончить фразы. |
"I am afraid so," rejoined Lord Henry. | -- К сожалению, да. |
"He got the whole charge of shot in his chest. | Ему угодил в грудь весь заряд дроби. |
He must have died almost instantaneously. | Должно быть, умер сразу. |
Come; let us go home." | Пойдемте домой, Дориан. |
They walked side by side in the direction of the avenue for nearly fifty yards without speaking. | Они шли рядом к главной аллее и молчали. |
Then Dorian looked at Lord Henry, and said, with a heavy sigh, | Наконец Дориан поднял глаза на лорда Генри и сказал с тяжелым вздохом: |
"It is a bad omen, Harry, a very bad omen." | -- Это дурное предзнаменование, Гарри, очень дурное! |
"What is?" asked Lord Henry. "Oh! this accident, I suppose. | -- Что именно? -- спросил лорд Генри.-- Ах да, этот несчастный случай. |
My dear fellow, it can't be helped. | Ну, милый друг, что поделаешь? |
It was the man's own fault. Why did he get in front of the guns? | Убитый был сам виноват -- кто же становится под выстрелы? |
Besides, it's nothing to us. | И, кроме топимы-то тут при чем? |
It is rather awkward for Geoffrey, of course. | Для Джеффри это изрядная неприятность, не спорю. |
It does not do to pepper beaters. | Дырявить загонщиков не годится. |
It makes people think that one is a wild shot. | Люди могут подумать, что он плохой стрелок. |
And Geoffrey is not; he shoots very straight. | А между тем это неверно: Джеффри стреляет очень метко. |
But there is no use talking about the matter." | Но не будем больше говорить об этом. |
Dorian shook his head. | Дориан покачал головой. |
"It is a bad omen, Harry. | -- Нет, это дурной знак, Гарри. |
I feel as if something horrible were going to happen to some of us. | Я чувствую, что случится что-то страшное... |
To myself, perhaps," he added, passing his hand over his eyes, with a gesture of pain. | Быть может, со мной, -- добавил он, проводя рукой по глазам, как под влиянием сильной боли. |
The elder man laughed. | Лорд Генри рассмеялся. |
"The only horrible thing in the world is ennui, Dorian. | -- Самое страшное на свете -- это скука, Дориан. |
That is the one sin for which there is no forgiveness. | Вот единственный грех, которому нет прощения. |
But we are not likely to suffer from it, unless these fellows keep chattering about this thing at dinner. | Но нам она не грозит, если только наши приятели за обедом не вздумают толковать о случившемся. |