You must tell me some other time. | Вы мне потом расскажете. |
I think I must go and lie down. You will excuse me, won't you?" | А сейчас вы меня извините -- мне, пожалуй, лучше пойти прилечь. |
They had reached the great flight of steps that led from the conservatory on to the terrace. | Они дошли до широкой лестницы, которая вела из оранжерея на террасу. |
As the glass door closed behind Dorian, Lord Henry turned and looked at the Duchess with his slumberous eyes. | Когда стеклянная дверь закрылась за Дорианом, лорд Генри повернулся к герцогине и посмотрел на нее в упор своими томными глазами. |
"Are you very much in love with him?" he asked. | -- Вы сильно в него влюблены? -- спросил он. |
She did not answer for some time, but stood gazing at the landscape. | Герцогиня некоторое время молчала, глядя на расстилавшуюся перед ними картину. |
"I wish I knew," she said at last. | -- Хотела бы я сама это знать, -- сказала она наконец. |
He shook his head. | Лорд Генри покачал головой. |
"Knowledge would be fatal. | -- Знание пагубно для любви. |
It is the uncertainty that charms one. | Только неизвестность пленяет нас. |
A mist makes things wonderful." | В тумане все кажется необыкновенным. |
"One may lose one's way." | -- Но в тумане можно сбиться с пути. |
"All ways end at the same point, my dear Gladys." | -- Ах, милая Глэдис, все пути ведут к одному. |
"What is that?" | -- К чему же? |
"Disillusion." | -- К разочарованию. |
"It was my d?but in life," she sighed. | -- С него я начала свой жизненный путь, -- со вздохом отозвалась герцогиня. |
"It came to you crowned." | -- Оно пришло к вам в герцогской короне. |
"I am tired of strawberry leaves." | -- Мне надоели земляничные листья. |
"They become you." | -- Но вы их носите с подобающим достоинством. |
"Only in public." | -- Только на людях. |
"You would miss them," said Lord Henry. | -- Смотрите, вам трудно будет обойтись без них! |
"I will not part with a petal." | -- А они останутся при мне, все до единого. |
"Monmouth has ears." | -- Но у Монмаута есть уши. |
"Old age is dull of hearing." | -- Старость туга на ухо. |
"Has he never been jealous?" | -- Неужели он никогда не ревнует? |
"I wish he had been." | -- Нет. Хоть бы раз приревновал! |
He glanced about as if in search of something. | Лорд Г енри осмотрелся вокруг, словно ища чегото. |
"What are you looking for?" she inquired. | -- Чего вы ищете? -- спросила герцогиня. |
"The button from your foil," he answered. | -- Шишечку от вашей рапиры, -- отвечал он.-- Вы ее обронили. |