Tell one of the grooms to bring my horse round. | Скажите кому-нибудь из конюхов, чтобы привел мне лошадь... |
No. Never mind. | Или нет, не надо. |
I'll go to the stables myself. | Я сам пойду в конюшню. |
It will save time." | Так будет скорее. |
In less than a quarter of an hour Dorian Gray was galloping down the long avenue as hard as he could go. | Не прошло и четверти часа, как Дориан Г рей уже мчался галопом, во весь опор, по длинной аллее. |
The trees seemed to sweep past him in spectral procession, and wild shadows to fling themselves across his path. | Деревья призрачной процессией неслись мимо, и пугливые тени перебегали дорогу. |
Once the mare swerved at a white gate-post and nearly threw him. | Раз добыла неожиданно свернула в сторону, к знакомой белой ограде, я чуть не сбросила седока. |
He lashed her across the neck with his crop. She cleft the dusky air like an arrow. | Он стегнул ее хлыстом по шее, и она понеслась вперед, рассекая воздух, как стрела. |
The stones flew from her hoofs. | Камни летели изпод ее копыт. |
At last he reached the Home Farm. | Наконец Дориан доскакал до фермы. |
Two men were loitering in the yard. | По двору слонялись двое .рабочих. |
He leapt from the saddle and threw the reins to one of them. | Он спрыгнул с седла и бросил поводья одному из них. |
In the farthest stable a light was glimmering. | В самой дальней конюшне светился огонек. |
Something seemed to tell him that the body was there, and he hurried to the door, and put his hand upon the latch. | Какой-то внутренний голос подсказал Дориану, что мертвец там. Он быстро подошел к дверям и взялся за щеколду. |
There he paused for a moment, feeling that he was on the brink of a discovery that would either make or mar his life. | Однако он вошел не сразу, а постоял минуту, чувствуя, что вот сейчас ему предстоит сделать открытие, которое --либо вернет ему покой, --либо испортит жизнь навсегда. |
Then he thrust the door open, and entered. | Наконец он порывисто дернул дверь к себе и вошел. |
On a heap of sacking in the far corner was lying the dead body of a man dressed in a coarse shirt and a pair of blue trousers. | На мешках в дальнем углу лежал человек в грубой рубахе и синих штанах. |
A spotted handkerchief had been placed over the face. | Лицо его было прикрыто пестрым ситцевым платком. |
A coarse candle, stuck in a bottle, sputtered beside it. | Рядом горела, потрескивая, толстая свеча, воткнутая в бутылку. |
Dorian Gray shuddered. He felt that his could not be the hand to take the handkerchief away, and called out to one of the farm-servants to come to him. | Дориан дрожал, чувствуя, что у него не хватит духу своей рукой снять платок. Он кликнул одного из работников. |
"Take that thing off the face. I wish to see it," he said, clutching at the doorpost for support. | -- Снимите эту тряпку, я хочу его видеть, -- сказал он и прислонился к дверному косяку, ища опоры. |