Читаем Портрет Дориана Грея полностью

Tell one of the grooms to bring my horse round.Скажите кому-нибудь из конюхов, чтобы привел мне лошадь...
No. Never mind.Или нет, не надо.
I'll go to the stables myself.Я сам пойду в конюшню.
It will save time."Так будет скорее.
In less than a quarter of an hour Dorian Gray was galloping down the long avenue as hard as he could go.Не прошло и четверти часа, как Дориан Г рей уже мчался галопом, во весь опор, по длинной аллее.
The trees seemed to sweep past him in spectral procession, and wild shadows to fling themselves across his path.Деревья призрачной процессией неслись мимо, и пугливые тени перебегали дорогу.
Once the mare swerved at a white gate-post and nearly threw him.Раз добыла неожиданно свернула в сторону, к знакомой белой ограде, я чуть не сбросила седока.
He lashed her across the neck with his crop. She cleft the dusky air like an arrow.Он стегнул ее хлыстом по шее, и она понеслась вперед, рассекая воздух, как стрела.
The stones flew from her hoofs.Камни летели изпод ее копыт.
At last he reached the Home Farm.Наконец Дориан доскакал до фермы.
Two men were loitering in the yard.По двору слонялись двое .рабочих.
He leapt from the saddle and threw the reins to one of them.Он спрыгнул с седла и бросил поводья одному из них.
In the farthest stable a light was glimmering.В самой дальней конюшне светился огонек.
Something seemed to tell him that the body was there, and he hurried to the door, and put his hand upon the latch.Какой-то внутренний голос подсказал Дориану, что мертвец там. Он быстро подошел к дверям и взялся за щеколду.
There he paused for a moment, feeling that he was on the brink of a discovery that would either make or mar his life.Однако он вошел не сразу, а постоял минуту, чувствуя, что вот сейчас ему предстоит сделать открытие, которое --либо вернет ему покой, --либо испортит жизнь навсегда.
Then he thrust the door open, and entered.Наконец он порывисто дернул дверь к себе и вошел.
On a heap of sacking in the far corner was lying the dead body of a man dressed in a coarse shirt and a pair of blue trousers.На мешках в дальнем углу лежал человек в грубой рубахе и синих штанах.
A spotted handkerchief had been placed over the face.Лицо его было прикрыто пестрым ситцевым платком.
A coarse candle, stuck in a bottle, sputtered beside it.Рядом горела, потрескивая, толстая свеча, воткнутая в бутылку.
Dorian Gray shuddered. He felt that his could not be the hand to take the handkerchief away, and called out to one of the farm-servants to come to him.Дориан дрожал, чувствуя, что у него не хватит духу своей рукой снять платок. Он кликнул одного из работников.
"Take that thing off the face. I wish to see it," he said, clutching at the doorpost for support.-- Снимите эту тряпку, я хочу его видеть, -- сказал он и прислонился к дверному косяку, ища опоры.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука