Читаем Портрет Дориана Грея полностью

She can live, like Perdita, in her garden of mint and marigold."Она может жить, как Пердита, в своем саду среди мяты и златоцвета.
"And weep over a faithless Florizel," said Lord Henry, laughing, as he leant back in his chair. "My dear Dorian, you have the most curiously boyish moods.-- И плакать о неверном Флоризеле, -- докончил лорд Генри, со смехом откидываясь на спинку стула.-- Милый мой, как много еще в вас презабавной детской наивности!
Do you think this girl will ever be really contented now with anyone of her own rank?Вы думаете, эта девушка теперь сможет удовлетвориться любовью человека ее среды?
I suppose she will be married some day to a rough carter or a grinning ploughman.Выдадут ее замуж за грубиянавозчика или крестьянского парня.
Well, the fact of having met you, and loved you, will teach her to despise her husband, and she will be wretched.А знакомство с вами и любовь к вам сделали свое дело: она будет презирать мужа и чувствовать себя несчастной.
From a moral point of view, I cannot say that I think much of your great renunciation.Не могу сказать, чтобы ваше великое самоотречение было большой моральной победой.
Even as a beginning, it is poor.Даже для начала это слабо.
Besides, how do you know that Hetty isn't floating at the present moment in some star-lit mill-pond, with lovely water-lilies round her, like Ophelia?"Кроме того, почем вы знаете, -- может быть, ваша Г етти плавает сейчас, как Офелия, где-нибудь среди кувшинок в пруду, озаренном звездным сиянием?
"I can't bear this, Harry!-- Перестаньте, Гарри, это невыносимо!
You mock at everything, and then suggest the most serious tragedies.То вы все превращаете в шутку, то придумываете самые ужасные трагедии!
I am sorry I told you now.Мне жаль, что я вам все рассказал.
I don't care what you say to me. I know I was right in acting as I did.И что бы вы ни говорили, я знаю, что поступил правильно.
Poor Hetty!Бедная Гетти!
As I rode past the farm this morning, I saw her white face at the window, like a spray of jasmine.Сегодня утром, когда я проезжал верхом мимо их фермы, я видел в окне ее личико, белое, как цветы жасмина...
Don't let us talk about it any more, and don't try to persuade me that the first good action I have done for years, the first little bit of self-sacrifice I have ever known, is really a sort of sin.Не будем больше говорить об этом. И не пытайтесь меня убедить, что мое первое за столько лет доброе дело, первый самоотверженный поступокна самом деле чуть ли не преступление.
I want to be better.Я хочу стать лучше.
I am going to be better.И стану...
Tell me something about yourself.Ну, довольно об этом. Расскажите мне о себе.
What is going on in town?Что слышно в Лондоне?
I have not been to the club for days."Я давно не был в клубе.
"The people are still discussing poor Basil's disappearance."-- Люди все еще толкуют об исчезновении Бэзила.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука