"I should have thought they had got tired of that by this time," said Dorian, pouring himself out some wine, and frowning slightly. | -- А я думал, что им это уже наскучило, -- бросил Дориан, едва заметно нахмурив брови и наливая себе вина. |
"My dear boy, they have only been talking about it for six weeks, and the British public are really not equal to the mental strain of having more than one topic every three months. | -- Что вы, мой милый! Об этом говорят всего только полтора месяца, а обществу нашему трудно менять тему чаще, чем раз в три месяца, -на такое умственное усилие оно не способно. |
They have been very fortunate lately, however. | Правда, в этом сезоне ему очень повезло. |
They have had my own divorce-case, and Alan Campbell's suicide. Now they have got the mysterious disappearance of an artist. | Столько событий -- мой развод, самоубийство Алана Кэмпбела, а теперь еще загадочное исчезновение художника! |
Scotland Yard still insists that the man in the grey ulster who left for Paris by the midnight train on the ninth of November was poor Basil, and the French police declare that Basil never arrived in Paris at all. | В Скотландярде все еще думают, что человек в сером пальто, уехавший девятого ноября в Париж двенадцатичасовым поездом, был бедняга Бэзил, а французская полиция утверждает, что Бэзил вовсе и не приезжал в Париж. |
I suppose in about a fortnight we shall be told that he has been seen in San Francisco. | Наверное, через неделюдругую мы услышим, что его видели в СанФранциско. |
It is an odd thing, but everyone who disappears is said to be seen at San Francisco. | Странное дело -- как только кто-нибудь бесследно исчезает, тотчас разносится слух, что его видели в СанФранциско! |
It must be a delightful city, and possess all the attractions of the next world." | Замечательный город, должно быть, этот СанФранциско, и обладает, наверное, всеми преимуществами того света! |
"What do you think has happened to Basil?" asked Dorian, holding up his Burgundy against the light, and wondering how it was that he could discuss the matter so calmly. | -- А вы как думаете, Гарри, куда мог деваться Бэзил? -- спросил Дориан, поднимая стакан с бургундским и рассматривая вино па свет. Он сам удивлялся спокойствию, с которым говорил об этом. |
"I have not the slightest idea. | -- Понятия не имею. |
If Basil chooses to hide himself, it is no business of mine. | Если Бэзилу угодно скрываться, -- это его дело. |
If he is dead, I don't want to think about him. | Если он умер, я не хочу о нем вспоминать. |
Death is the only thing that ever terrifies me. | Смерть -- то единственное, о чем я думаю с ужасом. |
I hate it." | Она мне ненавистна. |
"Why?" said the younger man, wearily. | -- Почему же? -- лениво спросил младший из собеседников. |
"Because," said Lord Henry, passing beneath his nostrils the gilt trellis of an open vinaigrette box, "one can survive everything nowadays except that. | -- А потому, -- лорд Г енри поднес к носу золоченый флакончик с уксусом, -- что в наше время человек все может пережить, кроме нее. |
Death and vulgarity are the only two facts in the nineteenth century that one cannot explain away. | Есть только два явления, которые и в нашем, девятнадцатом, веке еще остаются необъяснимыми и ничем не оправданными: смерть и пошлость... |