Читаем Портрет Дориана Грея полностью

I see him lying now on his back under those dull-green waters with the heavy barges floating over him, and long weeds catching in his hair.И лежит он теперь под мутнозелеными водами Сены, а над ним проплывают тяжелые баржи, и в волосах его запутались длинные водоросли...
Do you know, I don't think he would have done much more good work.Знаете, Дориан, вряд ли он мог еще многое создать в живописи.
During the last ten years his painting had gone off very much."Его работы за последние десять лет значительно слабее первых.
Dorian heaved a sigh, and Lord Henry strolled across the room and began to stroke the head of a curious Java parrot, a large grey-plumaged bird, with pink crest and tail, that was balancing itself upon a bamboo perch.Дориан в ответ только вздохнул, а лорд Генри прошелся из угла в угол и стал гладить редкого яванского попугая, сидевшего на бамбуковой жердочке.
As his pointed fingers touched it, it dropped the white scurf of crinkled lids over black glass-like eyes, and began to sway backwards and forwards.Как только его пальцы коснулись спины этой крупной птицы с серыми крыльями и розовым хохолком и хвостом, она опустила белые пленки сморщенных век на черные стеклянные глаза и закачалась взад и вперед.
"Yes," he continued, turning round, and taking his handkerchief out of his pocket; "his painting had quite gone off.-- Да, -- продолжал лорд Генри, обернувшись к Дориану и доставая из кармана платок, -картины Бэзила стали много хуже.
It seemed to me to have lost something.Чего-то в них не хватает.
It had lost an ideal.Видно, Бэзил утратил свой идеал.
When you and he ceased to be great friends, he ceased to be a great artist.Пока вы с ним были так дружны, он был великим художником. Потом это кончилось.
What was it separated you?Изза чего вы разошлись?
I suppose he bored you.Должно быть, он вам надоел?
If so, he never forgave you. It's a habit bores have.Если да, то Бэзил, вероятно, не мог простить вам этого -- таковы уж все скучные люди.
By the way, what has become of that wonderful portrait he did of you?Кстати, что сталось с вашим чудесным портретом?
I don't think I have ever seen it since he finished it.Я, кажется, не видел его ни разу с тех пор, как Бэзил его закончил...
Oh! I remember your telling me years ago that you had sent it down to Selby, and that it had got mislaid or stolen on the way.А, припоминаю, вы говорили мне несколько лет назад, что отправили его в Селби, и он не то затерялся по дороге, не то его украли.
You never got it back?Что же, он так и не нашелся?
What a pity!Какая жалость!
It was really a masterpiece.Это был настоящий шедевр.
I remember I wanted to buy it.Помню, мне очень хотелось его купить.
I wish I had now.И жаль, что я этого не сделал.
It belonged to Basil's best period.Портрет написан в то время, когда талант Бэзила был в полном расцвете.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука