Читаем Портрет Дориана Грея полностью

I am only ten years older than you are, and I am wrinkled, and worn, and yellow.Я старше вас только на десять лет, а посмотрите, как я износился, сморщился, пожелтел!
You are really wonderful, Dorian.Вы же поистине очаровательны, Дориан.
You have never looked more charming than you do to-night.И сегодня более чем когда-либо .
You remind me of the day I saw you first.Глядя на вас, я вспоминаю день нашей первой встречи.
You were rather cheeky, very shy, and absolutely extraordinary.Вы были очень застенчивый, но при этом довольно дерзкий и вообще замечательный юноша.
You have changed, of course, but not in appearance.С годами вы, конечно, переменились, но внешне -- ничуть.
I wish you would tell me your secret.Хотел бы я узнать ваш секрет!
To get back my youth I would do anything in the world, except take exercise, get up early, or be respectable.Чтобы вернуть свою молодость, я готов сделать все на свете -- только не заниматься гимнастикой, не вставать рано и не вести добродетельный образ жизни.
Youth!Молодость!
There is nothing like it.Что может с ней сравниться?
It's absurd to talk of the ignorance of youth.Как это глу поговорить о "неопытной и невежественной юности".
The only people to whose opinions I listen now with any respect are people much younger than myself.Я с уважением слушаю суждения только тех, кто много меня моложе.
They seem in front of me. Life has revealed to them her latest wonder.Молодежь нас опередила, ей жизнь открывает свои самые новые чудеса.
As for the aged, I always contradict the aged.А людям пожилым я всегда противоречу.
I do it on principle.Я это делаю из принципа.
If you ask them their opinion on something that happened yesterday, they solemnly give you the opinions current in 1820, when people wore high stocks, believed in everything, and knew absolutely nothing.Спросите их мнения о чемнибудь , что произошло только вчера, -- и они с важностью преподнесут вам суждения, господствовавшие в тысяча восемьсот двадцатом году, когда мужчины носили длинные чулки, когда люди верили решительно во все, но решительно ничего не знали...
How lovely that thing you are playing is!Какую прелестную вещь вы играете!
I wonder did Chopin write it at Majorca, with the sea weeping round the villa, and the salt spray dashing against the panes? It is marvellously romantic.Она удивительно романтична. Можно подумать, что Шопен писал ее на Майорке, когда море стонало вокруг его виллы и соленые брызги летели в окна.
What a blessing it is that there is one art left to us that is not imitative!Какое счастье, что у нас есть хоть одно неподражательное искусство!
Don't stop. I want music to-night.Играйте, играйте, Дориан, мне сегодня хочется музыки!..
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука