Читаем Портрет Дориана Грея полностью

Browning writes about that somewhere; but our own senses will imagine them for us.Браунинг тоже где-то пишет об этом. И паши собственные чувства это подтверждают.
There are moments when the odour of lilas blanc passes suddenly across me, and I have to live the strangest month of my life over again.Стоит мне, например, ощутить гденибудь запах духов "белая сирень", -- и я вновь переживаю один самый удивительный месяц в моей жизни.
I wish I could change places with you, Dorian.Ах, если бы я мог поменяться с вами, Дориан!
The world has cried out against us both, but it has always worshipped you. It always will worship you.Люди осуждали нас обоих, но вас они всетаки боготворят, всегда будут боготворить.
You are the type of what the age is searching for, and what it is afraid it has found.Вытот человек, которого наш век ищет... и боится, что нашел.
I am so glad that you have never done anything, never carved a statue, or painted a picture, or produced anything outside of yourself!Я очень рад, что вы не изваяли никакой статуи, не написали картины, вообще не создали ничего вне себя.
Life has been your art.Вашим искусством была жизнь.
You have set yourself to music.Вы положили себя на музыку.
Your days are your sonnets."Дни вашей жизни -- это ваши сонеты.
Dorian rose up from the piano, and passed his hand through his hair.Дориан встал изза рояля и провел рукой по волосам.
"Yes, life has been exquisite," he murmured, "but I am not going to have the same life, Harry. And you must not say these extravagant things to me.-- Да, жизнь моя была чудесна, но так жить я больше не хочу, -- сказал он тихо.-- И я не хочу больше слышать таких сумасбродных речей, Гарри!
You don't know everything about me.Вы не все обо мне знаете.
I think that if you did, even you would turn from me.Если бы знали, то даже вы, вероятно, отвернулись бы от меня.
You laugh.Смеетесь?
Don't laugh."Ох, не смейтесь, Гарри!
"Why have you stopped playing, Dorian?-- Зачем вы перестали играть, Дориан?
Go back and give me the nocturne over again.Садитесь и сыграйте мне еще раз этот ноктюрн.
Look at that great honey-coloured moon that hangs in the dusky air.Взгляните, какая большая, желтая, как мед, луна плывет в сумеречном небе.
She is waiting for you to charm her, and if you play she will come closer to the earth.Она ждет, чтобы вы зачаровали ее своей музыкой, и под звуки ее она подойдет ближе к земле...
You won't?Не хотите играть?
Let us go to the club, then.Ну, так пойдемте в клуб.
It has been a charming evening, and we must end it charmingly.Мы сегодня очень хорошо провели вечер, и надо кончить его так же.
There is some one at White's who wants immensely to know you-young Lord Poole, Bournemouth's eldest son.В клубе будет один молодой человек, который жаждет с вами познакомиться, -- это лорд Пул, старший сын Борнмаута.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука