Browning writes about that somewhere; but our own senses will imagine them for us. | Браунинг тоже где-то пишет об этом. И паши собственные чувства это подтверждают. |
There are moments when the odour of lilas blanc passes suddenly across me, and I have to live the strangest month of my life over again. | Стоит мне, например, ощутить гденибудь запах духов "белая сирень", -- и я вновь переживаю один самый удивительный месяц в моей жизни. |
I wish I could change places with you, Dorian. | Ах, если бы я мог поменяться с вами, Дориан! |
The world has cried out against us both, but it has always worshipped you. It always will worship you. | Люди осуждали нас обоих, но вас они всетаки боготворят, всегда будут боготворить. |
You are the type of what the age is searching for, and what it is afraid it has found. | Вытот человек, которого наш век ищет... и боится, что нашел. |
I am so glad that you have never done anything, never carved a statue, or painted a picture, or produced anything outside of yourself! | Я очень рад, что вы не изваяли никакой статуи, не написали картины, вообще не создали ничего вне себя. |
Life has been your art. | Вашим искусством была жизнь. |
You have set yourself to music. | Вы положили себя на музыку. |
Your days are your sonnets." | Дни вашей жизни -- это ваши сонеты. |
Dorian rose up from the piano, and passed his hand through his hair. | Дориан встал изза рояля и провел рукой по волосам. |
"Yes, life has been exquisite," he murmured, "but I am not going to have the same life, Harry. And you must not say these extravagant things to me. | -- Да, жизнь моя была чудесна, но так жить я больше не хочу, -- сказал он тихо.-- И я не хочу больше слышать таких сумасбродных речей, Гарри! |
You don't know everything about me. | Вы не все обо мне знаете. |
I think that if you did, even you would turn from me. | Если бы знали, то даже вы, вероятно, отвернулись бы от меня. |
You laugh. | Смеетесь? |
Don't laugh." | Ох, не смейтесь, Гарри! |
"Why have you stopped playing, Dorian? | -- Зачем вы перестали играть, Дориан? |
Go back and give me the nocturne over again. | Садитесь и сыграйте мне еще раз этот ноктюрн. |
Look at that great honey-coloured moon that hangs in the dusky air. | Взгляните, какая большая, желтая, как мед, луна плывет в сумеречном небе. |
She is waiting for you to charm her, and if you play she will come closer to the earth. | Она ждет, чтобы вы зачаровали ее своей музыкой, и под звуки ее она подойдет ближе к земле... |
You won't? | Не хотите играть? |
Let us go to the club, then. | Ну, так пойдемте в клуб. |
It has been a charming evening, and we must end it charmingly. | Мы сегодня очень хорошо провели вечер, и надо кончить его так же. |
There is some one at White's who wants immensely to know you-young Lord Poole, Bournemouth's eldest son. | В клубе будет один молодой человек, который жаждет с вами познакомиться, -- это лорд Пул, старший сын Борнмаута. |