As I passed by, I heard the man yelling out that question to his audience. It struck me as being rather dramatic. | В то время как я проходил мимо, он как раз выкрикнул эту фразу, и меня вдруг поразила ее драматичность... |
London is very rich in curious effects of that kind. | В Лондоне можно очень часто наблюдать такие любопытные сценки... |
A wet Sunday, an uncouth Christian in a mackintosh, a ring of sickly white faces under a broken roof of dripping umbrellas, and a wonderful phrase flung into the air by shrill, hysterical lips-it was really very good in its way, quite a suggestion. | Вообразите -- дождливый воскресный день, жалкая фигура христианина в макинтоше, кольцо бледных испитых лиц под неровной крышей зонтов, с которых течет вода, -- и эта потрясающая фраза, брошенная в воздух, прозвучавшая как пронзительный истерический вопль. Право, это было в своем роде интересно и весьма внушительно. |
I thought of telling the prophet that Art had a soul, but that man had not. | Я хотел сказать этому пророку, что душа есть только у искусства, а у человека ее нет. |
I am afraid, however, he would not have understood me." | Но побоялся, что он меня не поймет. |
"Don't, Harry. | -- Не говорите так, Гарри! |
The soul is a terrible reality. | Душа у человека есть, это нечто до ужаса реальное. |
It can be bought, and sold, and bartered away. | Ее можно купить, продать, променять. |
It can be poisoned, or made perfect. | Ее можно отравить или спасти. |
There is a soul in each one of us. | У каждого из нас есть душа. |
I know it." | Я это знаю. |
"Do you feel quite sure of that, Dorian?" | -- Вы совершенно в этом уверены, Дориан? |
"Quite sure." | -- Совершенно уверен. |
"Ah! then it must be an illusion. | -- Ну, в таком случае это только иллюзия. |
The things one feels absolutely certain about are never true. | Как раз того, во что твердо веришь, в действительности не существует. |
That is the fatality of Faith, and the lesson of Romance. | Такова фатальная участь веры, и этому же учит нас любовь. |
How grave you are! | Боже, какой у вас серьезный и мрачный вид, Дориан! |
Don't be so serious. | Полноте! |
What have you or I to do with the superstitions of our age? | Что нам за дело до суеверий нашего века? |
No: we have given up our belief in the soul. | Нет, мы больше не верим в существование души. |
Play me something. | Сыграйте мне, Дориан! |
Play me a nocturne, Dorian, and, as you play, tell me, in a low voice, how you have kept your youth. | Сыграйте какой-нибудь ноктюрн и во время игры расскажите тихонько, как вы сохранили молодость. |
You must have some secret. | Вы, верно, знаете какой-нибудь секрет. |