Since then, his work was that curious mixture of bad painting and good intentions that always entitles a man to be called a representative British artist. | Более поздние его картины уже представляют собой ту любопытную смесь плохой работы и благих намерений, которая у нас дает право художнику считаться типичным представителем английского искусства... |
Did you advertise for it? | А вы объявляли в газетах о пропаже? |
You should." | Это следовало сделать. |
"I forget," said Dorian. "I suppose I did. | -- Не помню уже, -- ответил Дориан, -- Вероятно, объявлял. Ну, да бог с ним, с портретом! |
But I never really liked it. I am sorry I sat for it. | Он мне, в сущности, никогда не нравился, и я жалею, что позировал для него. |
The memory of the thing is hateful to me. | Не люблю я вспоминать о нем. |
Why do you talk of it? | К чему вы затеяли этот разговор? |
It used to remind me of those curious lines in some play-'Hamlet,' I think-how do they run?- | Знаете, Гарри, при взгляде на портрет мне всегда вспоминались две строчки из какой-то пьесы -кажется, из "Гамлета"... Постойте, как же это?.. |
"'Like the painting of a sorrow, A face without a heart.' | Словно образ печали, Бездушный тот лик... |
Yes: that is what it was like." | Да, именно такое впечатление он на меня производил. |
Lord Henry laughed. | Лорд Генри засмеялся. |
"If a man treats life artistically, his brain is his heart," he answered, sinking into an arm-chair. | -- Кто к жизни подходит как художник, тому мозг заменяет душу, -- отозвался он, садясь в кресло. |
Dorian Gray shook his head, and struck some soft chords on the piano. "'Like the painting of a sorrow,'" he repeated, "'a face without a heart.'" | Дориан отрицательно потряс головой и взял несколько тихих аккордов на рояле. -- Словно образ печали Бездушный тот лик...-- повторил он. |
The elder man lay back and looked at him with half-closed eyes. | Лорд Генри, откинувшись в кресле, смотрел на него изпод полуопущенных век. |
"By the way, Dorian," he said, after a pause, "'what does it profit a man if he gain the whole world and lose'-how does the quotation run?-'his own soul'?" | -- А между прочим, Дориан, -- сказал он, помолчав, -- что пользы человеку приобрести весь мир, если он теряет... как дальше? Да: если он теряет собственную душу? |
The music jarred and Dorian Gray started, and stared at his friend. | Музыка резко оборвалась. Дориан, вздрогнув, уставился на своего друга. |
"Why do you ask me that, Harry?" | -- Почему вы задаете мне такой вопрос, Гарри? |
"My dear fellow," said Lord Henry, elevating his eyebrows in surprise, "I asked you because I thought you might be able to give me an answer. That is all. | -- Милый мой.-- Лорд Генри удивленно поднял брови.-- Я спросил, потому что надеялся получить ответ, -- только и всего. |
I was going through the Park last Sunday, and close by the Marble Arch there stood a little crowd of shabby-looking people listening to some vulgar street-preacher. | В воскресенье я проходил через Парк, а там у Мраморной Арки стояла кучка оборванцев и слушала какого-то уличного проповедника. |