Let us have our coffee in the music-room, Dorian. | Давайте перейдем пить кофе в концертный зал, -- хорошо, Дориан? |
You must play Chopin to me. | Я хочу, чтобы вы мне поиграли Шопена. |
The man with whom my wife ran away played Chopin exquisitely. | Тот человек, с которым убежала моя жена, чудесно играл Шопена. |
Poor Victoria! | Бедная Виктория! |
I was very fond of her. The house is rather lonely without her. | Я был к ней очень привязан, и без нее в доме так пусто. |
Of course married life is merely a habit, a bad habit. | Разумеется, семейная жизнь только привычка, скверная привычка. |
But then one regrets the loss even of one's worst habits. | Но ведь даже с самыми дурными привычками трудно бывает расстаться. |
Perhaps one regrets them the most. | Пожалуй, труднее всего именно с дурными. |
They are such an essential part of one's personality." | Они -- такая существенная часть нашего "я". |
Dorian said nothing, but rose from the table and, passing into the next room, sat down to the piano and let his fingers stray across the white and black ivory of the keys. | Дориан, ничего не отвечая, встал изза стола и, пройдя в соседнюю комнату, сел за рояль. Пальцы его забегали по черным и белым клавишам. |
After the coffee had been brought in, he stopped, and, looking over at Lord Henry, said, | Но когда подали кофе, он перестал играть и, глядя на лорда Генри, спросил: |
"Harry, did it ever occur to you that Basil was murdered?" | -- Г арри, а вам не приходило в голову, что Бэзила могли убить? |
Lord Henry yawned. | Лорд Генри зевнул. |
"Basil was very popular, and always wore a Waterbury watch. | -- Бэзил очень известен и носит дешевые часы. |
Why should he have been murdered? | Зачем же было бы его убивать? |
He was not clever enough to have enemies. | И врагов у него нет, потому что не такой уж он выдающийся человек. |
Of course he had a wonderful genius for painting. But a man can paint like Velasquez and yet be as dull as possible. | Конечно, он очень талантливый художник, но можно писать, как Веласкес, и при этом быть скучнейшим малым. |
Basil was really rather dull. | Бэзил, честно говоря, всегда был скучноват. |
He only interested me once, and that was when he told me, years ago, that he had a wild adoration for you, and that you were the dominant motive of his art." | Только раз он меня заинтересовал -- это было много лет назад, когда он признался мне, что безумно вас обожает и что вы вдохновляете его, даете ему стимул к творчеству. |
"I was very fond of Basil," said Dorian, with a note of sadness in his voice. "But don't people say that he was murdered?" | -- Я очень любил Бэзила, -- с грустью сказал Дориан.-- Значит, никто не предполагает, что он убит? |
"Oh, some of the papers do. | -- В некоторых газетах такое предположение высказывалось. |
It does not seem to me to be at all probable. | А я в это не верю. |