Читаем Портрет Дориана Грея полностью

"You have not yet told me what your good action was.-- А вы еще не рассказали мне, какое это доброе дело совершили.
Or did you say you had done more than one?" asked his companion, as he spilt into his plate a little crimson pyramid of seeded strawberries, and through a perforated shell-shaped spoon snowed white sugar upon them.Или, кажется, вы говорили даже о нескольких? -спросил лорд Генри, положив себе на тарелку красную пирамидку очищенной клубники и посыпая ее сахаром.
"I can tell you, Harry. It is not a story I could tell to anyone else.-- Этого я никому рассказывать не стал бы, а вам расскажу.
I spared somebody.Я пощадил женщину, Гарри.
It sounds vain, but you understand what I mean.Такое заявление может показаться тщеславным хвастовством, но вы меня поймете.
She was quite beautiful, and wonderfully like Sibyl Vane.Она очень хороша собой и удивительно напоминает Сибилу Вэйн.
I think it was that which first attracted me to her.Должно быть, этим она вначале и привлекла меня.
You remember Sibyl, don't you?Помните Сибилу, Гарри?
How long ago that seems!Каким далеким кажется то время!..
Well, Hetty was not one of our own class, of course.Так вот... Гетти, конечно, не нашего круга.
She was simply a girl in a village.Простая деревенская девушка.
But I really loved her.Но я ее искренне полюбил.
I am quite sure that I loved her.Да, я убежден, что это была любовь.
All during this wonderful May that we have been having, I used to run down and see her two or three times a week.Весь май -- чудесный май был в этом году! -- я ездил к ней дватри раза в неделю.
Yesterday she met me in a little orchard.Вчера она встретила меня в саду.
The apple-blossoms kept tumbling down on her hair, and she was laughing.Цветы яблони падали ей на волосы, и она смеялась...
We were to have gone away together this morning at dawn.Мы должны были уехать вместе сегодня на рассвете.
Suddenly I determined to leave her as flower-like as I had found her."Но вдруг я решил оставить ее такой же прекрасной и чистой, какой встретил ее...
"I should think the novelty of the emotion must have given you a thrill of real pleasure, Dorian," interrupted Lord Henry. "But I can finish your idyll for you.-- Должно быть, новизна этого чувства доставила вам истинное наслаждение, Дориан? -- перебил лорд Генри.-- А вашу идиллию я могу досказать за вас.
You gave her good advice, and broke her heart.Вы дали ей добрый совет и разбили ее сердце.
That was the beginning of your reformation."Так вы начали свою праведную жизнь.
"Harry, you are horrible! You mustn't say these dreadful things.-- Гарри, как вам не стыдно говорить такие вещи!
Hetty's heart is not broken.Сердце Гетти вовсе не разбито.
Of course she cried, and all that.Конечно, она поплакала и все такое.
But there is no disgrace upon her.Но зато она не обесчещена.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука