"You have not yet told me what your good action was. | -- А вы еще не рассказали мне, какое это доброе дело совершили. |
Or did you say you had done more than one?" asked his companion, as he spilt into his plate a little crimson pyramid of seeded strawberries, and through a perforated shell-shaped spoon snowed white sugar upon them. | Или, кажется, вы говорили даже о нескольких? -спросил лорд Генри, положив себе на тарелку красную пирамидку очищенной клубники и посыпая ее сахаром. |
"I can tell you, Harry. It is not a story I could tell to anyone else. | -- Этого я никому рассказывать не стал бы, а вам расскажу. |
I spared somebody. | Я пощадил женщину, Гарри. |
It sounds vain, but you understand what I mean. | Такое заявление может показаться тщеславным хвастовством, но вы меня поймете. |
She was quite beautiful, and wonderfully like Sibyl Vane. | Она очень хороша собой и удивительно напоминает Сибилу Вэйн. |
I think it was that which first attracted me to her. | Должно быть, этим она вначале и привлекла меня. |
You remember Sibyl, don't you? | Помните Сибилу, Гарри? |
How long ago that seems! | Каким далеким кажется то время!.. |
Well, Hetty was not one of our own class, of course. | Так вот... Гетти, конечно, не нашего круга. |
She was simply a girl in a village. | Простая деревенская девушка. |
But I really loved her. | Но я ее искренне полюбил. |
I am quite sure that I loved her. | Да, я убежден, что это была любовь. |
All during this wonderful May that we have been having, I used to run down and see her two or three times a week. | Весь май -- чудесный май был в этом году! -- я ездил к ней дватри раза в неделю. |
Yesterday she met me in a little orchard. | Вчера она встретила меня в саду. |
The apple-blossoms kept tumbling down on her hair, and she was laughing. | Цветы яблони падали ей на волосы, и она смеялась... |
We were to have gone away together this morning at dawn. | Мы должны были уехать вместе сегодня на рассвете. |
Suddenly I determined to leave her as flower-like as I had found her." | Но вдруг я решил оставить ее такой же прекрасной и чистой, какой встретил ее... |
"I should think the novelty of the emotion must have given you a thrill of real pleasure, Dorian," interrupted Lord Henry. "But I can finish your idyll for you. | -- Должно быть, новизна этого чувства доставила вам истинное наслаждение, Дориан? -- перебил лорд Генри.-- А вашу идиллию я могу досказать за вас. |
You gave her good advice, and broke her heart. | Вы дали ей добрый совет и разбили ее сердце. |
That was the beginning of your reformation." | Так вы начали свою праведную жизнь. |
"Harry, you are horrible! You mustn't say these dreadful things. | -- Гарри, как вам не стыдно говорить такие вещи! |
Hetty's heart is not broken. | Сердце Гетти вовсе не разбито. |
Of course she cried, and all that. | Конечно, она поплакала и все такое. |
But there is no disgrace upon her. | Но зато она не обесчещена. |