When the farm-servant had done so, he stepped forward. | Когда парень снял платок, Дориан подошел ближе. |
A cry of joy broke from his lips. | Крик радости вырвался у него. |
The man who had been shot in the thicket was James Vane. | Человек, убитый в лесу, был Джеймс Вэйн! |
He stood there for some minutes looking at the dead body. | Несколько минут Дориан Г рей стоял и смотрел на мертвеца. |
As he rode home, his eyes were full of tears, for he knew he was safe. | Когда он потом ехал домой, глаза его были полны слез. Спасен! |
CHAPTER XIX | ГЛАВА XIX |
"There is no use your telling me that you are going to be good," cried Lord Henry, dipping his white fingers into a red copper bowl filled with rose-water. "You're quite perfect. | -- И зачем вы мне твердите, что решили стать лучше? -- говорил лорд Генри, окуная белые пальцы в медную чашу с розовой водой.-- Вы и так достаточно хороши. |
Pray, don't change." | Пожалуйста, не меняйтесь. |
Dorian Gray shook his head. | Дориан покачал головой. |
"No, Harry, I have done too many dreadful things in my life. | -- Нет, Гарри, у меня на совести слишком много тяжких грехов. |
I am not going to do any more. | Я решил не грешить больше. |
I began my good actions yesterday." | И вчера уже начал творить добрые дела. |
"Where were you yesterday?" | -- А где же это вы были вчера? |
"In the country, Harry. | -- В деревне, Гарри. |
I was staying at a little inn by myself." | Поехал туда один и остановился в маленькой харчевне. |
"My dear boy," said Lord Henry, smiling, "anybody can be good in the country. There are no temptations there. | -- Милый друг, в деревне всякий может быть праведником, -- с улыбкой заметил лорд Генри.--Там нет никаких соблазнов. |
That is the reason why people who live out of town are so absolutely uncivilised. | По этойто причине людей, живущих за городом, не коснулась цивилизация. |
Civilisation is not by any means an easy thing to attain to. | Да, да, приобщиться к цивилизации -- дело весьма нелегкое. |
There are only two ways by which man can reach it. One is by being cultured, the other by being corrupt. | Для этого есть два пути: культура или так называемый разврат. |
Country people have no opportunity of being either, so they stagnate." | А деревенским жителям то и другое недоступно. Вот они и закоснели в добродетели. |
"Culture and corruption," echoed Dorian. "I have known something of both. It seems terrible to me now that they should ever be found together. | -- Культура и разврат, -- повторил Дориан.-- Я приобщился к тому и другому, и теперь мне тяжело думать, что они могут сопутствовать друг другу. |
For I have a new ideal, Harry. | У меня новый идеал, Гарри. |
I am going to alter. | Я решил стать другим человеком. |
I think I have altered." | И чувствую, что уже переменился. |