Had he any people dependent on him?" asked Dorian, looking bored. "If so, I should not like them to be left in want, and will send them any sum of money you may think necessary." | У него есть семья? -- спросил Дориан небрежно, -- Если да, я их не оставлю в нужде, пошлю им денег. Сколько вы находите нужным? |
"We don't know who he is, sir. | -- Мы не знаем, кто этот человек, сэр. |
That is what I took the liberty of coming to you about." | Поэтому я и осмелился вас побеспокоить... |
"Don't know who he is?" said Dorian, listlessly. "What do you mean? | -- Не знаете, кто он? -- рассеянно переспросил Дориан.-- Как так? |
Wasn't he one of your men?" | Разве он не из ваших людей? |
"No, sir. | -- Нет, сэр. |
Never saw him before. | Я его никогда в глаза не видел. |
Seems like a sailor, sir." | Похоже, что это какой-то матрос, сэр. |
The pen dropped from Dorian Gray's hand, and he felt as if his heart had suddenly stopped beating. | Перо выпало из рук Дориана, и сердце у него вдруг замерло. |
"A sailor?" he cried out. "Did you say a sailor?" | -- Матрос? -- переспросил он.-- Вы говорите, матрос? |
"Yes, sir. | -- Да, сэр. |
He looks as if he had been a sort of sailor; tattooed on both arms, and that kind of thing." | По всему видно. На обеих руках у него татуировка... и все такое... |
"Was there anything found on him?" said Dorian, leaning forward and looking at the man with startled eyes. "Anything that would tell his name?" | -- А нашли вы при нем что-нибудь ? -Дориан наклонился вперед, ошеломленно глядя на егеря.-- Какой-нибудь документ, из которого можно узнать его имя? |
"Some money, sir-not much, and a six-shooter. | -- Нет, сэр. Только немного денег и шестизарядный револьвер -- больше ничего. |
There was no name of any kind. | А имя нигде не указано. |
A decent-looking man, sir, but rough-like. | Человек, видимо, приличный, но из простых. |
A sort of sailor, we think." | Мы думаем, что матрос. |
Dorian started to his feet. | Дориан вскочил. |
A terrible hope fluttered past him. He clutched at it madly. | Мелькнула безумная надежда, и он судорожно за нее ухватился. |
"Where is the body?" he exclaimed. "Quick! | -- Где труп? |
I must see it at once." | Я хочу его сейчас же увидеть. |
"It is in an empty stable in the Home Farm, sir. | -- Он на ферме, сэр. В пустой конюшне. |
The folk don't like to have that sort of thing in their houses. | Люди не любят держать в доме покойника. |
They say a corpse brings bad luck." | Они говорят, что мертвец приносит несчастье. |
"The Home Farm! | -- На ферме? |
Go there at once and meet me. | Так отправляйтесь туда и ждите меня. |