Читаем Портрет Дориана Грея полностью

Had he any people dependent on him?" asked Dorian, looking bored. "If so, I should not like them to be left in want, and will send them any sum of money you may think necessary."У него есть семья? -- спросил Дориан небрежно, -- Если да, я их не оставлю в нужде, пошлю им денег. Сколько вы находите нужным?
"We don't know who he is, sir.-- Мы не знаем, кто этот человек, сэр.
That is what I took the liberty of coming to you about."Поэтому я и осмелился вас побеспокоить...
"Don't know who he is?" said Dorian, listlessly. "What do you mean?-- Не знаете, кто он? -- рассеянно переспросил Дориан.-- Как так?
Wasn't he one of your men?"Разве он не из ваших людей?
"No, sir.-- Нет, сэр.
Never saw him before.Я его никогда в глаза не видел.
Seems like a sailor, sir."Похоже, что это какой-то матрос, сэр.
The pen dropped from Dorian Gray's hand, and he felt as if his heart had suddenly stopped beating.Перо выпало из рук Дориана, и сердце у него вдруг замерло.
"A sailor?" he cried out. "Did you say a sailor?"-- Матрос? -- переспросил он.-- Вы говорите, матрос?
"Yes, sir.-- Да, сэр.
He looks as if he had been a sort of sailor; tattooed on both arms, and that kind of thing."По всему видно. На обеих руках у него татуировка... и все такое...
"Was there anything found on him?" said Dorian, leaning forward and looking at the man with startled eyes. "Anything that would tell his name?"-- А нашли вы при нем что-нибудь ? -Дориан наклонился вперед, ошеломленно глядя на егеря.-- Какой-нибудь документ, из которого можно узнать его имя?
"Some money, sir-not much, and a six-shooter.-- Нет, сэр. Только немного денег и шестизарядный револьвер -- больше ничего.
There was no name of any kind.А имя нигде не указано.
A decent-looking man, sir, but rough-like.Человек, видимо, приличный, но из простых.
A sort of sailor, we think."Мы думаем, что матрос.
Dorian started to his feet.Дориан вскочил.
A terrible hope fluttered past him. He clutched at it madly.Мелькнула безумная надежда, и он судорожно за нее ухватился.
"Where is the body?" he exclaimed. "Quick!-- Где труп?
I must see it at once."Я хочу его сейчас же увидеть.
"It is in an empty stable in the Home Farm, sir.-- Он на ферме, сэр. В пустой конюшне.
The folk don't like to have that sort of thing in their houses.Люди не любят держать в доме покойника.
They say a corpse brings bad luck."Они говорят, что мертвец приносит несчастье.
"The Home Farm!-- На ферме?
Go there at once and meet me.Так отправляйтесь туда и ждите меня.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука